What is a ‘Relevant’ Translation? Jacques DERRIDA Hazırlayan: Rabia ARIKAN.

Slides:



Advertisements
Benzer bir sunumlar
NOUN CLAUSES (İSİM CÜMLECİKLERİ).
Advertisements

STRES SINAV KAYGISI KARACASU LİSESİ Rehberlik Servisi.
DERS İÇERİĞİ  Dizinlerin Türleri  Dizinlerin Bileşenleri  Temel Dizinleme Terimleri BBY 306 D İ Z İ NLEME VE ÖZ HAZIRLAMA
BAŞLIK Makale Künyesi: Yılı, Yazarları, Yayınlandığı Dergi, sayfa sayısı ( gibi)
Değerli Arkadaşlar, aşağıdaki sorular 7. ve 8. sınıflar için özel hazırlanmış dil bilgisi kitabımızdan yararlanılarak oluşturulmuştur. Kendi okulumuzda.
BİBLİYOGRAFYA (Bibliography) Tanım: Kitapları, özellikle fiziksel özellikleri ve içeriklerine göre niteleme sanatı; kitapların fiziksel nesneler ve.
WALTER BENJAMIN ‘ÇEVİRMENİN GÖREVİ’ Rabia Arıkan
Politika Oluşturma, Planlama, Bütçe Hazırlama
BÖLÜM 1 TEMEL KAVRAMLAR. BÖLÜM 1 TEMEL KAVRAMLAR.
KESME ÖZELLİĞİ OLAN ÇİFT BAŞLIKLI HEMOSTATİK KLİPS APARATI Selçuk Üniversitesi Tıp Fakültesi Plastik, Rekonstrüktif ve Estetik Cerahi AD, Konya, Turkey.
George steINER HERMENEUTIK DÖNGÜ KURAMI
İçerik Analizi Alan Araştırması BBY252 Araştırma Yöntemleri Güleda Doğan.
BABİL KULELERİ. Derrida, Des Tours de Babel adlı metninde, Babil söylencesinin felsefenin, mimarlığın ve dilin ayrılmaz bir şekilde içiçe geçtiği önemli.
TEST ÇÖZME TEKNİKLERİ. Test çözmede 3 unsur önemlidir.
BİLGİ YARIŞMASI 5. SINIF Hazırlayan: Mustafa AKKAŞ 5-A Sınıf Öğretmeni Hazırlayan: Mustafa AKKAŞ 5-A Sınıf Öğretmeni Başarılar dilerim.
Öğretim Teknolojileri ve Materyal Geliştirme
Literatür taramasının önemi  Daha önce neler yapıldığını çıkarmaya çalışmayan araştırmacılar alanlarında önemli katkı sağlama fırsatından yoksun kalırlar.
EQUIZSHOW.
LITERARY TRANSLATION 2 Week 5. In-class translation workshop.
Hazırlayan İSMAİL ŞAHİNER. SORU ÇÖZERKEN!!! Önce soru okunur. Daha sonra parça (metin) okunur. Önce soru okunur. Daha sonra parça (metin) okunur.
Genel Öğretim İlkeleri EBİM altunsaray altunsaray.
ÇANKIRI KARATEKİN ÜNİVERSİTESİ KÜTÜPHANE VE DOKÜMANTASYON DAİRE BAŞKANLIĞI KATALOGLAMA VE SINIFLAMA EĞİTİM SEMİNERİ.
Allaha İman İfagat Kazanck 10-D Allahın varlığına ve birliğine inanmak inanç esaslarının biridir. Bu «tevhid inancı» olarakta isimlendirilir. Kelime.
Cambridge Journals Online 1584 yılında, University of Cambridge bünyesinde kurulmuş çok köklü bir yayınevidir. Cambridge Journals Online (CJO) paketi,
GÖRÜŞ GELİŞTİRME TEKNİĞİ
Leyla İÇERLİ Araş. Gör. Dr. Aksaray Üniversitesi İİBF İşletme Bölümü.
Emine Hoşoğlu doğan İstanbul şehir üniversitesi Eylül 2014
Hedef-Kazanım Belli bir alanda eğitilecek bireylere kazandırılmak istenen özellikler ya da yeterliklerdir. Kazanımın eğitim yoluyla kazandırılabilecek.
Metinlerin Sınıflandırması
KAVRAM HARİTALAMA Doç.Dr.Bülent ÇAVAŞ.
SEVİYE: 11. SINIF 1. ÜNİTE KAZANIMLAR: Mantık ve Doğru Düşünme arasındaki ilişkiyi değerlendirir. Akıl ilkelerinin önemini değerlendirir. ÖĞRENME – ÖĞRETME.
PARAGRAF Hüdayi Can Çankırı, 2015.
Proje Oluşturma ve Yönetimi Bilişim Teknolojileri Öğretmeni
ANLATIM TÜRLERİ.
Proje Oluşturma ve Yönetimi
Ünite- 1 Vücudumuz ve Sistemler
BİLİMSEL YAZIM TEKNİĞİ
DERMATOLOJİ DİSİPLİNİNİN DÜNYA ÖLÇEĞİNDE YENİDEN GÖRSELLEŞTİRİLMESİ
ESER ELEMENT ANALİZ METOTLARI
BİLGİSAYAR 1 AD: MÜRŞİDE SOYAD: EREN BÖLÜM: TÜRKÇE ÖĞRETMENLİĞİ (İ.Ö)
İNTERNET ORTAMINDA AKADEMİK ARAŞTIRMA NASIL YAPILIR?
Bilimsel Araştırma Yöntemleri Raporlaştırma
Tanımlar-Kavramlar Yrd. Doç. Dr. Ayşe Kuzu.
TEST ÇÖZME TEKNİKLERİ 2017.
ROMAN NEDİR? Yaşanmış ya da yaşanabilecek olayların, insanlar arasındaki ilişkilerin, insan psikolojisinin uzun bir şekilde yer ve zaman bağlamında anlatıldığı.
Yrd.doç.Dr. H. Deniz GüllerOĞlu
1- İmam Hatip Okulları nedir?
NeTIRail-INFRA Bilgilendirme Toplantısı, Ankara, Türkiye
KAVRAM HARİTALARI.
ANLATMAYA BAĞLI EDEBİ METİNLERDE DİL VE ANLATIM
ÜNİVERSİTEDE YABANCI DİL ÖĞRETİMİNDE İNTERNET KULLANIMINA İLİŞKİN ÖĞRENCİ GÖRÜŞLERİ Mehmet AKSÜT Nihat ÇAKIN 
ÖĞRETİM İLKELERİ.
WWW Tabanlı Çin'ce Yazma Sistemi
REFAH SİSTEMLERİ DERS 1 DOÇ. DR. MEHMET M. ÖZAYDIN.
KARMA YÖNTEM.
Yrd. Doç. Dr. Ömer Kutlu BAŞARI TESTLERİNİN GELİŞTİRİLMESİ
Tezin Olası Bölümleri.
Rastgele Nesneler Dersi
TÜRKÇE EĞİTİMİNDE METİNLER VE METİNLERİN İLETİSİ
ANALİTİK EĞİTİM FELSEFESİ YAKLAŞIMI
BELLEK.
Uzm. Dr. Kemal Türker ULUTAŞ
Veri ve Türleri Araştırma amacına uygun gözlenen ve kaydedilen değişken ya da değişkenlere veri denir. Olgusal Veriler Yargısal Veriler.
Ünite Konuları için tıklayınız
6.HAFTA: ARAŞTIRMALARDA ÖLÇME VE ÖLÇEKLERDE GÜVENİLİRLİK
ARAŞTIRMANIN YAZILMASI II: BİÇİMSEL KOŞULLAR
Bilimsel Araştırma Yöntemleri
Çevribilim Açısından Metin Türü Metin türlerini kendi aralarında toplumsal iletişim işlevlerine göre bölümlemek, çevirinin hem öğretimi hem de uygulaması.
KİMYA DERSİNİ SEVMENİN YOLU
Bilimsel bir Bildiri veya Makale Nasıl Yazılır ve Yayımlanır?
Sunum transkripti:

What is a ‘Relevant’ Translation? Jacques DERRIDA Hazırlayan: Rabia ARIKAN

Jacques Derrida (1930–2004) Fransız düşünür, edebiyat eleştirmeni ve yapısökümcülük olarak bilinen eleştirel düşünce yönteminin kurucusudur. Başlıktaki “relevant” kelimesi “pertinent,” “adequate” ya da “appropriate” anlamlarına gelmektedir.

“What is a ‘Relevant’ Translation?” başlıklı yazı Derrida’nın 1998’de edebî çeviriyi teşvik eden ve edebiyat çevirmenlerini korumayı amaçlayan ‘Assises de la Traduction Litteraire en Arles’ (ATLAS) isimli kuruluşun on beşinci yıl seminerinde yaptığı konuşmanın Lawrence Venuti tarafından yapılmış İngilizce çevirisidir.

İlk olarak Eugene Nida’nın ‘Toward a Science of Translating’ isimli kitabında geçmektedir. Nida kelimeyi kendisine ait olan “dinamik eşdeğerlik” kavramının tanımı ile ilişkilendirmektedir: ‘A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression, and tries to relate the receptor to modes of behaviour relevant within the context of his own culture.’

Kelime daha sonra Ernst-August Gutt’un 1991’de çıkan ‘Translation and Relevance’ isimli eserinde geçmektedir. Gutt “relevance” kelimesini çeviride “faithfulness/sadakat”in ne anlama geldiğinin tanımını yaptığı makalesinde kullanmaktadır. Bu makalesinde kullandığı ifadeler Nida’nın ifadelerine çok benzemektedir: ‘The translation should resemble the original […] in those respects that can be expected to make it adequately relevant to the receptor language audience. [These conditions that determine a translation’s faithfulness to the original] determine also that the translation should be clear and natural in expression in the sense that it should not be unnecessarily difficult to understand.’

What is a relevant translation? Kısacası “relevant”; düzgün, uygun, yerinde, yeterli veya iyi bir çeviri mümkün olan en tabii çeviriyi ve ifade açıklığını amaçlayan bir çeviridir. What is a relevant translation? iyi bir çeviri, Beklentileri karşılayan bir çeviri, Amaca tam olarak ulaştıran, Asıl metne sadık, Hedef dil ile kaynak metne en uygun eşdeğeri bulan bir çeviridir.

“Relevant” bir çevirinin ne olabileceğini bilmek için çeviri özünün, görevinin, asıl hedefinin bilinmesi gereklidir. “What is a relevant translation?” sorusu “What is translation?” ya da “What should a translation be?” sorusunu akla getirir. “What should a translation be?” sorusu da “What should the best possible translation be?” sorusuna göndermedir.

Derrida’ya göre “relevant” çevirinin dengesi iki temel aşamaya dayanmaktadır; “property” ve “quantity”. “property” aşamasında; Bir çeviri metindeki bütün temel ve yan anlamları ve bir kelimenin ima ettiği bütün anlamları aktarmayı amaçlamaktadır. “quantity” aşamasında ise; Kelime sayısı açısından kaynak metinle aynı sayısal eşdeğerliği sağlamaya çalışır.

Şüphesiz çok anlamlı bir kelimenin başka bir dilde karşılığını tam olarak bulmak hemen hemen imkansızdır. Aynı şekilde bir metni başka bir dile kelime sayısını eşit tutarak çevirmek de imkansızdır. Bu iki aşamanın tek başlarına bir işlevleri yoktur. Ancak bir araya geldiklerinde bir anlam ifade ederler.

Derrida, Shakespeare’in ‘Venedik Taciri’ isimli oyunundan aldığı ‘when mercy seasons justice’ cümlesindeki ‘seasons’ kelimesini neden ‘releve’ diye çevirdiğinin açıklamaya çalışır. Derrida’ya Göre Asıl Anlatılmak İstenene en yakın çeviri’de; Ne kadar doğru olursa olsun, ne kadar geçerli, onaylanmış, adil, uygun, istenilen ya da uyumlu görünürse görünsün şu an aklımıza gelen ya da konuyla en ilgili ve gerekli olduğunu düşündüğümüz şey uygun düşer. En iyisi ya da en kötüsü olsun verilen herhangi bir çeviri gerçekten “Herşey çevrilebilir” ile “Hiçbirşey çevrilemez” arasında belirli bir yerde bulunur.