1 REPARIS ÇALIŞTAYLARI IFRS Tercümesi: Katılım Öncesinden Katılım Sonrasına Polonya Yeminli Muhasebeciler Ulusal Kurulu Agnieszka Ostaszewicz – Direktör Salı 14 Mart 2006
2 POLONYA MUHASEBECİLER DERNEĞİ – ( )
3 Polonya Muhasebeciler Derneği Kuruluş 1907 Profesyonel,muhasebeci ve denetçilerin kamu kuruluşu Gönüllü üyelik: Normal üye sayısı Destekleyen üye sayısı (şirketler) ’dan beri IFAC Üyesi
4 Muhasebe Mesleği Yasal Muhasebeciler: Üçüncü şahıslara defter tutma hizmeti vermek için Maliye Bakanlığı tarafından yetkilendirilen muhasebeciler: Diğerleri : muhasebecilerin büyük çoğunluğu sanayi, ticaret ve akademik alanda istihdam edilmektedir
5 Tercümeler – Geçmiş Özeti 90’ların başı – NBCCA üyelerine yönelik periyodik Bülten’de yayınlanan bireysel standartların resmi olmayan tercümeleri 1994 – Ciltli Yayın’ın (CY) ilk resmi olmayan tercümesi 1999 – Ciltli Yayın’ın ilk resmi tercümesi 2001 – CY’nın takip eden resmi tercümesi – CY’nın son resmi tercümesi – CY 2004 Eki çıkarılacak
6 GEREKLİ SÜREÇ Tercüme süreci tam olarak Lisans Anlaşması ve IASCF tercüme politikasına uygun olarak gerçekleşmektedir Ciltli Yayın’ın Tercümesi: Tercümanlar: 7 (3 ekip) İnceleme Komitesi: 20 (2-Maliye Bkn., 5 – Ulusal Standartlar Kurumu, 3 – AAP, 7 – Meslek Sahipleri, 1 – NBP, 1 – SEC, 1- Sşgorta Takipcisi). 20 kişinin 7si akademisyen. Çapraz okuyucular: dışarıdan (4), dahili (3) Yönetim yönleri: Gerekli süreci sağlamak ve izlemek (2), sözleşme hizmeti (1) Hepsi beraber: 36 kişi (5 AAP çalışanı) TRADOS yazılımı ilk kez kullanılmıştır!
7 GEREKLİ SÜREÇ İlk aşama - tercüme AAP IASB a nlaşma Harici tercümanlar Harici tercümanlar IFRS DahiIi tercümanlar DahiIi tercümanlar IFRS Gözden Geçirme Komitesi Gözden Geçirme Komitesi Anahtar terimlerin görüşülmesi
8 GEREKLİ SÜREÇ İkinci aşama - kalitenin sağlanması IFRS Harici tercümanlar Harici tercümanlar Dahili tercümanlar Dahili tercümanlar IFRS AAP Çapraz okuyucular Çapraz okuyucular Çapraz okuma Gözden Geçirme Komitesi Gözden Geçirme Komitesi Gerekli görüşmeler
9 GEREKLİ SÜREÇ Üçüncü aşama – metin kontrolü Basımevi AAP tutarlılık, yeni taslak, çifte kontrol Nihai kitap kullanıcılar
10 ZAMANIN BÖLÜNMESİ
11 ZAMANIN ETKİNLİĞİ (ay olarak proje süresi) (basım yılı)
12 AB Dosyaları Polonya AB dosyalarının hazırlanmasını görüşmek üzere IASCF, Polonya Hükümeti ve AAP temsilcileri arasında Varşova’da düzenlenen ortak toplantı ( 2004 başı) Süreç AAP tarafından IACSF Yayın Personeli ile yakın işbirliğ içinde yürütülecektir
13 AB Dosyaları – devamı (EC) 1725/2003 Yönetmeliği’nde belirtildiği üzere tercüme edilen materyallerin zamanında teslimi Kafa karıştıran çözümlerden kaçınılması Standartların ticari ve resmi versiyonları arasında tutarlılık olması
14 Takip Düzenleyicilerin, bankaların, üniversitelerin ve diğer ilgili tarafların tercüme kalitesi ve doğruluğu üzerine doğrudan yorumda bulunmaya davet edilmesi Tarım ve sigorta gibi alanlarda teknik uzmanların tercümeye dahil edilmesi
15 Piyasa Gereksinimlerine Yanıt Güven oluşturma süreci- Teknik yayınların tercümanı olarak AAP’ye atfedilen iyi marka adı Dahili tesisler: basım ve kurum içi teknik personel Ciltli Yayın’ın eğitim ile yayılması ve tanıtılması AAP bölgesel ve mahalli şubeleri ağıyla ülke çapında dağıtım
16 Satış Rakamları
17 Dil Konuları -acak ve –malı eklerinin önemi Geniş Zaman kullanımı ile ilgili belirsizlik Yönetişim konuları (farklı sistemler) Lehçe terminoloji oluşturma, örneğin adil değer, paydaşlar, finansal araçlara yönelik terminoloji („parasız satma opsiyonu - out of the money put option”, „basamak basamak artan faiz - stepped interest”, „- kicked equity”) Orijinal İngilizce terimleri kullanma çıkmazı Karşıt konular Bağlam tercümeleri Fiil çekimi ve olumsuzluk konuları
18 Uluslararası Denetim Standartları İlk ISA Basımı Basımı 2005 Basımı – Ulusal Yasal Denetçiler Odası ile beraber çıkarılmıştır
19 Teşekkür Ederim Agnieszka Ostaszewicz: Accountants Association in Poland tel: