AB KATILIM SÜRECİNDE ÇEVİRİ ÇALIŞMALARI

Slides:



Advertisements
Benzer bir sunumlar
19.FASIL : Sosyal Polİtİka ve İstİhdam “AçIlIş Krİterlerİnde Gelİnen Son Aşama” ÇALIŞMA ve SOSYAL GÜVENLİK BAKANLIĞI AVRUPA BİRLİĞİ KOORDİNASYON.
Advertisements

Teknik Metin Yazarlığı ve Çeviri
Avrupa Birliği.
 Önemli siyasi ve ticari bir partner olan AB’nin KOBİ ve esnaf-sanatkar mevzuatını ve ilgili diğer mevzuatını incelemek, gerekli olanlarını tercüme etmek,
Nevşehİr Ünİversİtesİ
SAİT FAİK GÜLŞEN Dış Ticaret Uzmanı
AB MÜZAKERE SÜRECİNDE SON GELİŞMELER
E Y L E M 5. 1 Gençlerin ve Gençlik Politikalarından Sorumlu Olanların Toplantıları PROGRAMI.
TAYYAR KUZ Engelli ve Yaşlı Hizmetleri Genel Müdürlüğü
SOSYAL POLİTİKA VE İSTİHDAM
Kamuda İç Denetimin Gelecek Stratejisi
AVRUPA BİRLİĞİ BAKANLIĞI Valiliklerde AB İşleri İçin Kapasite Oluşturulması Projesi Tanıtım Toplantısı Antalya 22 Ocak 2013.
T.C. AVRUPA BİRLİĞİ BAKANLIĞI ÇEVİRİ EŞGÜDÜM BAŞKANLIĞI 26 Aralık 2013 T.C AVRUPA BİRLİĞİ BAKANLIĞI Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı.
Strateji Geliştirme Başkanlığı
AB ÇEVRE FASLININ AÇILMASI VE Prof. Dr. Hasan Z. SARIKAYA
MERSİN ÜNİVERSİTESİ DENİZCİLİK MESLEK YÜKSEKOKULU AKADEMİK DEĞERLENDİRME ve KALİTE GELİŞTİRME TOPLANTISI NİSAN 2010.
Dış İ lişkiler ve AB Koordinasyon Birimi Kırıkkale Üniversitesi.
TÜRKİYE-AB KATILIM SÜRECİ VE KADIN İSTİHDAMI I
Valilikler koordinasyonunda illerde yapılan çalışmaların Türkiye’nin Yeni AB Stratejisi ve AB İletişim Stratejisi’ne katkı sağlaması İçişleri Bakanlığı.
Türkiye ile Avrupa Birliği Arasında Hizmet Sunumu Serbestisi
ULUSAL İSTİHDAM STRATEJİSİ EYLEM PLANLARI ( ) Eğitim İstihdam İlişkisinin Güçlendirilmesi 24 Aralık 2014.
Yaşar Üniversitesi Finans, Bankacılık ve Sigortacılık Bölümü
AVRUPA BİRLİĞİNDE ÜYELİK
AKADEMİK YILI HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ’NDE AVRUPA BİRLİĞİ HAYATBOYU ÖĞRENME VE GENÇLİK PROGRAMLARI FAALİYETLERİ.
Slide 1 Yasal Denetim ile İlgili 8. Şirketler Hukuku Direktifi : Denetim mesleğine giriş, karşılıklı tanıma ve firmaların serbest dolaşımı ile ilgili.
Hayat Boyu Öğrenme –LLP (Lifelong Learning Programme) ERASMUS PROGRAMI Avrupa Birliği Eğitim ve Gençlik Programları DEÜ Mühendislik Fakültesi 2011/2012.
Hacettepe Üniversitesi Engelliler Araştırma ve Uygulama Merkezi
HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ’NDE AVRUPA BİRLİĞİ HAYAT BOYU ÖĞRENME VE GENÇLİK PROGRAMLARI Ocak 2009.
Ahmet SARI Rehber Öğretmen
1 20 EKİM 2004, ANKARA T. Uzm. Deniz YANIK Lisans ve Sözleşmeler Dairesi Başkanlığı TELEKOMÜNİKASYON KURUMU TÜRKİYE’DE TELEKOMÜNİKASYON POLİTİKASI ALANINDA.
METEOROLOJİ GENEL MÜDÜRÜLÜĞÜ
ANAYASA'NIN İLGİLİ HÜKÜMLERİ ANAYASA'NIN İLGİLİ HÜKÜMLERİ KANUNLAR 5176 Sayılı Kamu Görevlileri Etik Kurulu Kurulması ve Bazı Kanunlarda Değişiklik Yapılması.
KIRKLARELİ İL MİLLİ EĞİTİM MÜDÜRLÜĞÜ AR-GE BİRİMİ
TÜRKİYE-AB KATILIM MÜZAKERELERİNDE MEVCUT DURUM
BALIKESİR ÜNİVERSİTESİ BİRİMLERİ KAMU İÇ KONTROL STANDARTLARINA UYUM EYLEM PLANININ HAZIRLANMASI BALIKESİR ÜNİVERSİTESİ BİRİMLERİ KAMU İÇ KONTROL STANDARTLARINA.
HUKUKTA BİLGİ YÖNETİMİ BBY Ticari veri tabanları (Yerel)
Yükseköğretim Sisteminin Uluslararasılaşması Çerçevesinde Türk Üniversitelerinin Uluslararası Öğrenciler İçin Çekim Merkezi Haline Getirilmesi Araştırma.
AB GENİŞLEME POLİTİKASI VE TÜRKİYE İLE KATILIM MÜZAKERELERİ SÜRECİ
Türkiye Kamu Hastaneleri Kurumu Strateji Geliştirme Daire Başkanlığı
Yrd. Doç. Dr. M. Dilek AVŞAROĞLU ERKAN
TÜBİTAK 47. ORTAÖĞRETİM ÖĞRENCİLERİ PROJE YARIŞMASI
FAALİYET RAPORLARI ve HAZIRLAMA ESASLARI
TÜRKİYE-AB İLİŞKİLERİ Avrupa Birliği Genel Müdürlüğü
1 CONSUMER ACADEMY ‘CONSUMER ACADEMY’ TÜKETİCİ AKADEMİSİ Tüketicinin Korunması ve Piyasa Gözetimi Genel Müdürlüğü.
1 T.C. GÜMRÜK VE TİCARET BAKANLIĞI ESNAF VE SANATKÂRLAR GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 14 Ocak 2016.
Yönetim Danışmanları Derneği Sun Danışmanlık. Kar Amacı Gütmeyen Kurum ve Kuruluşlara Yönelik Destek Programları Mevcut durumda kamu kurumları başta olmak.
Gümrük Birliği’nin Güncellenmesi Süreci
KURULUŞ VE YAPISI Türkiye 1999 Helsinki Zirvesi’nde Avrupa Birliği’ne adaylık sürecinin başlaması ile topluluk programlarından yararlanmaya başlamıştır.
Ulusal Bilgi Sistemleri Güvenlik Programı Bilge KARABACAK 8 Haziran 2007, Ankara.
05 Kasım 2010, Muş BOLOGNA SÜRECİ ve MUŞ ALPARSLAN ÜNİVERSİTESİ DENEYİMİ.
Görev ve Sorumluluklar PERSONEL DAİRESİ BAŞKANLIĞI sayılı Kanunun 35 inci Maddesi Uyarınca Geçici Kadro Tahsisi ile Mecburi Hizmet Yükümlülü.
Çocuk Hakları Konusunda Türkiye'de Yapılan Çalışmalar.
1 Türkiye’de Yatırım Ortamının İyileştirilmesi Reform Programı.
Çankaya Üniversitesi Personel Daire Başkanlığı
Çevresel Gürültünün Değerlendirilmesi
ERASMUS+ YÜKSEKÖĞRETİM HAREKETLİLİĞİ ULUSLARARASI İLİŞKİLER OFİSİ
AB Birliği Kurumları Avrupa Parlamentosu (Yasamaya Yardım, Komisyon ve Konsey’in Denetimi, Bütçenin Görüşülmesi) Avrupa Komisyonu (Yürütme ve Yasamanın.
Görev ve Sorumluluklar
T.C. Yükseköğretim Kurulu
“Gizlilik, Bireysel Haklar, Kişisel Verilerin Korunması”
TÜRKİYE YETERLİLİKLER ÇERÇEVESİ HAZIRLAMA ÇALIŞMALARI
OTP karar alma süreci Ortak Piyasa Düzeni (OPD) Gerekliliklerine
OTP kapsamında Üye Devletlerin asli yükümlülükleri
NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ
Düzce Üniversitesi Gümüşova MYO
KALİTE KOORDİNATÖRLÜĞÜ KALİTE KOMİSYONU BİLGİLENDİRME TOPLANTISI
ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI Fakülte, Yüksekokul, Enstitü, MYO Açılması Uygulama ve Araştırma Merkezi Açılması Bölüm, Anabilim Dalı, Bilim Dalı.
NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ
NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ
İSTANBUL GEDİK ÜNİVERSİTESİ KALİTE ÇALIŞMA SÜREÇLERİ
Sunum transkripti:

AB KATILIM SÜRECİNDE ÇEVİRİ ÇALIŞMALARI (ÇEVİRİ EŞGÜDÜM BAŞKANLIĞI FAALİYETLERİ) Bilkent Üniversitesi - Ankara 12 Nisan 2016 Dr. İlksen Hilâl TANRIKUT Avrupa Birliği Bakanlığı Çeviri Eşgüdüm Başkanı

AB KATILIM SÜRECİNDE ÇEVİRİ ÇALIŞMALARI Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı (ÇEB) Görev Kapsamı ÇEB İnsan Kaynakları  Çeviri ve Revizyon Çalışmaları  Çeviri Odaklı Terminoloji Çalışmaları  Farkındalık & İletişim Çalışmaları Staj ve İş Olanakları Sunum İçeriği (ÇEB Faaliyetleri)

ÇEVİRİ EŞGÜDÜM BAŞKANLIĞI FAALİYETLERİ Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı (ÇEB) Görev Kapsamı Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı Faaliyetleri

ÇEVİRİ EŞGÜDÜM BAŞKANLIĞI (ÇEB) GÖREV KAPSAMI ÇEB kuruluş : 634 sayılı Avrupa Birliği Bakanlığının Teşkilat ve Görevleri Hakkında Kanun Hükmünde Kararname AB müktesebatının çeviri işlemlerini yapar ve koordine eder Envanter çalışmalarını yürütür Yapılacak çevirilerin uygunluğunu denetler Avrupa Birliği terminolojisi veri tabanını oluşturur

ÇEVİRİ EŞGÜDÜM BAŞKANLIĞI FAALİYETLERİ Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı İnsan Kaynakları Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı Faaliyetleri

ÇEVİRİ EŞGÜDÜM BAŞKANLIĞI İNSAN KAYNAKLARI BAŞKAN 13 Mütercim 1 Koordinatör 2 İdari Personel

ÇEVİRİ EŞGÜDÜM BAŞKANLIĞI FAALİYETLERİ  Çeviri ve Revizyon Çalışmaları (AB Müktesebatının Çevirisi) Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı Faaliyetleri

AB Müktesebatının Çevirisi Niçin Zorunludur? Avrupa Birliğinin İşleyişi Hakkında Antlaşma Madde 24. Her Birlik vatandaşı, bu maddede veya Avrupa Birliği Antlaşması’nın 13. maddesinde belirtilen herhangi bir kuruma veya organa (Avrupa Parlamentosu, AB Zirvesi, Konsey, Avrupa Komisyonu, ABAD, Avrupa Merkez Bankası, Sayıştay), söz konusu Antlaşma’nın 55. maddesinin 1. paragrafında belirtilen dillerden birinde yazabilir ve aynı dilde cevap alabilir. Halihazırda: 28 üye 24 resmi dil Ülkemizin AB üyeliğiyle birlikte Türkçe de AB’nin resmi dili

AB Müktesebatının Çevirisi Niçin Zorunludur ? Katılım müzakerelerinin yürütüleceği esasları düzenleyen 3 Ekim 2005 tarihli ʺMüzakere Çerçeve Belgesiʺne atfen yükümlülükler: Müktesebatın Türkçeye çevirisini tamamlaması (katılımdan uygun bir süre önce) Katılımla birlikte AB kurumlarının gerektiği gibi işlemesi için ihtiyaç duyulan yeterli sayıda çevirmeni eğitmesi

AB Müktesebatının Kapsamı (2016 Mart ayı itibarıyla güncel rakam) Kurucu Antlaşmalar (http://europa.eu/eu-law/treaties/index_en.htm) Bu Antlaşmalar uyarınca kabul edilen ikincil mevzuat (Direktif, tüzük, karar, tavsiye vs.) Avrupa Birliği Adalet Divanı (ABAD) kararları (http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_7024/) AB çerçevesinde kabul edilen ve hukuki bağlayıcılığı olan veya olmayan belgeler (kurumlararası anlaşmalar, ilke kararları, bildirimler, tavsiyeler, yönlendirici ilkeler) AB tarafından veya AB ve üye devletler tarafından birlikte akdedilen uluslararası anlaşmalar Üye devletlerin Birlik faaliyetlerine ilişkin olarak aralarında akdettikleri uluslararası anlaşmalar TOPLAM SAYFA SAYISI:180.000 (2016 Mart ayı itibarıyla güncel rakam)

ÇEVİRİ VE REVİZYON ÇALIŞMALARI (Yöntem) ÇEVİRİDE TUTARLILIK Çeviri Belleği Terminoloji Biçem Kılavuzu - - ÇEB ticari amaçlı üretilmiş bilgisayar destekli çeviri aracı kullanmaktadır Çeviri Revizyon Dil Kalite Denetimi (LQA) TermAB Terminoloji Veri Tabanı AB Mevzuatının Türkçeye Çevrilmesinde Kullanılacak Rehber

ÇEVİRİ VE REVİZYON ÇALIŞMALARI Çeviri ve Revizyonda Yardımcı Belgeler Çevirilerde tutarlılık sağlanması ve çevirilerin terminolojik açıdan revize edilmesi sırasında yararlanılması Avrupa Birliği Antlaşması ve Avrupa Birliği’nin İşleyişi Hakkında Antlaşma (TR-EN) (http://www.ab.gov.tr/files/pub/antlasmalar.pdf) Avrupa Birliği’nin Mevzuatının Türkçeye Çevrilmesinde Kullanılacak Rehber Avrupa Birliği Terimleri Sözlüğü (2009 – 7000 terim) (http://www.ab.gov.tr/files/Sozluk/glossary_for_the_european_union.pdf)

Çeviri ve Revizyon Süreci Aşamaları - I ÇEB tarafından dilbilimsel açıdan ilk revizyon Kapsamlı bir teknik şartname çerçevesinde çeviri hizmet alımı (İlgili kurumlar ve başkanlıklarla istişare halinde) Çevirisi öncelikli mevzuatın belirlenmesi

Çeviri ve Revizyon Süreci Aşamaları-II Mümkün olduğu takdirde hukuki revizyon ve ÇEB tarafından son okuma İlgili kurum tarafından ʺteknik revizyonʺ (teknik terminolojinin ve olası anlam kaymalarının kontrolü) Çeviri CC Vista veri tabanına yükleme (ʺnot revisedʺ kategorisi) (

Çeviri ve Revizyon Süreci Aşamaları-III Tüm tarafların mutabakata vardığı çeviri metninin CC Vista’ya yüklenmesi (ʺrevisedʺ kategorisi)

Avrupa Birliği Müktesebatının Çevirisinde Mevcut Durum (Mart 2016) AB Müktesebatı Toplam: ~ 19.000 mevzuat + ~1100 ABAD kararı Toplam: 180.000 sayfa AB müktesebatı tercümesi 921 adet AB mevzuatı (18,744 sayfa – hizmet alımı yoluyla 706 adet AB mevzuatı (7.244 sayfa) – Bakanlıklar tarafından çevirisi yapılan Toplam Çeviri Sayfa Sayısı 1.627 adet AB mevzuatı Toplam mevcut çeviri sayfası: 25.988

ÇEVİRİ EŞGÜDÜM BAŞKANLIĞI FAALİYETLERİ  Çeviri ve Revizyon Çalışmaları (Türk Mevzuatının Çevirisi ve Revizyonu) Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı Faaliyetleri

6085 sayılı Sayıştay Kanunu (çevirisi revize edilmiştir) Türk Mevzuatının Çevirisi ve Revizyonu Katılım müzakereleri çerçevesinde ilgili fasıllarda açılış veya kapanış kriterlerinin yerine getirilmesi bakımından, Türk mevzuatının veya hazırlanan taslakların İngilizceye çevrilmesi ihtiyacı 6085 sayılı Sayıştay Kanunu (çevirisi revize edilmiştir) 6102 sayılı Türk Ticaret Kanunu (çevirisi yaptırılarak revize edilmiştir) Tabiatı ve Biyolojik Çeşitliliği Koruma Kanunu Tasarısın (çevirisi revize edilmiştir) Kişisel Verilerin Korunması Kanun Tasarısı (çevirisi yapılmış ve revize edilmiştir) Nüfus Hizmetleri Kanunu ile Bazı Kanunlarda Değişiklik Yapılmasına Dair Kanun Tasarısı Taslağı (çevirisi yaptırılarak revize edilmiştir) Kolluk Gözetim Komisyonunun Kurulması ve Bazı Kanunlarda Değişiklik Yapılması Hakkında Kanun Tasarısı (çevirisi yaptırılarak revize edilmiştir) İnsan Ticaretiyle Mücadele ve Mağdurların Korunması Hakkında Yönetmelik (çevirisi yaptırılarak revize edilmiştir) Ayrımcılıkla Mücadele ve Eşitlik Kanunu Tasarısı Taslağı (çevirisi yaptırılarak revize edilmiştir)

ÇEVİRİ EŞGÜDÜM BAŞKANLIĞI ÇEVİRİ ÇALIŞMALARINDA KALİTE DENETİMİ Kalite Denetimi Çeviride Hizmetlerinde Kalite Standartları EN 15038 (mülga) ve ISO 17100 Eksiksiz çeviri (Çeviride atlamaların olmaması) Tutarlılık (Terminoloji, referans belge ve kaynaklara uygunluk açısından ) Hatasız çeviri İmla ve noktalama kurallarına uygunluk (http://www.tdk.gov.tr/) “AB Mevzuatının Türkçeye Çevrilmesinde Kullanılacak Rehber”e uygunluk

Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı Diğer Çeviri Çalışmaları Katılım süreci temel belgelerinin çevirileri: Her yıl Ekim-Kasım aylarında Avrupa Komisyonu tarafından yayımlanan Türkiye İlerleme Raporu (Türkçeye) Her yıl yayımlanan Türkiye’nin İlerleme Raporu hakkında Avrupa Parlamentosu İlke Kararı (Türkçeye) Reform Eylem Grubu (REG) toplantılarına ilişkin basın bildirileri (İngilizceye)

Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı Diğer Çeviri Çalışmaları Katılım süreci temel belgelerinin çevirileri: Müzakere süreci kapsamında Bakanlığımızca hazırlanan belgeler (Ulusal Eylem Planları, Türkiye’nin Avrupa Birliği Stratejisi, Türkiye’nin İletişim Stratejisi belgeleri)

Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı Diğer Çeviri Çalışmaları Katılım süreci kapsamındaki çalışma dokümanlarının çevirileri: Bakanlık tarafından yapılan açıklama ve basın duyuruları (İngilizceye) Avrupa Komisyonu, Avrupa Parlamentosu ve diğer AB kurumları tarafından yapılan basın açıklamaları (Türkçeye) Katılım Öncesi Mali Yardım Aracı (IPA) kapsamındaki bazı çalışma dokümanları (Finansman Anlaşmaları, Planlama Dokümanları vb.)

ÇEVİRİ EŞGÜDÜM BAŞKANLIĞI FAALİYETLERİ  Çeviri Odaklı Terminoloji Çalışmaları Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı Faaliyetleri

Çeviri Odaklı Terminoloji Çalışmaları - Özet Fasıl bazlı terminoloji çalışmaları - Yargı ve Temel Haklar, Adalet Özgürlük ve Güvenlik, Mali Kontrol, Çevre, Kamu Alımları, Sosyal Politika ve İstihdam, Trans-Avrupa Şebekeleri , Bilgi Toplumu ve Medya, Vergilendirme, Mali Hizmetler) - 15.000 terim üzerinde devam eden çalışmalar 2014 Aralık -2015 Aralık TermAB veri tabanı alt yapısı (IT) hazırlıkları - Başkanlığımız tarafından hazırlanan ve 2009 yılında bir AB projesi kapsamında yayımlanan AB Terimleri Sözlüğü, - Bakanlığımız tarafından Türkçeye çevrilen Avrupa Birliği Antlaşması ile Avrupa Birliği'nin İşleyişi Hakkında Antlaşma'dan derlenen terimler, - Çeşitli kamu kurumları tarafından kendi uzmanlık alanlarında hazırlanmış bazı terim listeleri, - Trans Avrupa Ağları, Bilgi Toplumu ve Medya ve Adalet, Özgürlük ve Güvenlik fasıllarında Başkanlığımız tarafından oluşturulmuş terimceler TermAB’ın uluslararası standartlar çerçevesinde değerlendirilmesi ve geliştirilmesine yönelik teknik destek hizmet alımı (Kasım 2015- Şubat 2016)

Terminoloji Veritabanı (TermAB- İçerik) 23.438 tamamlanmış kayıt (İng>Tr: 12242 - Tr>İng: 11196) AB Terimleri Sözlüğü (İng-Tr / Tr-İng) Kurucu Antlaşma terimleri (İng-Tr) Kamu Kurumları tarafından hazırlanmış terimceler (İng-Tr) Fasıl Bazlı terimceler (Fikri Mülkiyet Hakları, Bilgi Toplumu ve Medya ve Adalet, Özgürlük ve Güvenlik) (İng-Tr) 15.000 terim üzerinde devam eden çalışmalar Ele alınması uygun görülen öncelikli 10 müzakere faslı ve bu fasıllardaki temel AB mevzuatı tespit edilerek oluşturulan terim listeleri

Çeviri Odaklı Terminoloji Çalışmaları – TermAB Altyapısı ISO 12616: 2002: Çeviri Odaklı Terminografi Standardı Konu Başlıkları Madde Başlıkları Alternatif Yazılış Biçimleri Terimin Alındığı Kaynak Kısaltma Açıklama Tanım Örnek Cümle Güncellik Durumu Güvenilirlik Düzeyi Terimi Oluşturan/Değiştiren Kişi Terimin Oluşturulduğu/Değiştirildiği Tarih

TermAB Ana Ekran Görünümü

TermAB Gelişmiş Arama Ekranı Görünümü

Çeviri Odaklı Terminoloji Çalışmaları Çeviri Odaklı Terminoloji Çalışmalarına Yönelik ISO Standartları ISO 704 Terminoloji Çalışmaları Standardı ISO 12616 Çeviri Odaklı Terminografi Standardı ISO 860 Terminoloji Çalışmaları -Kavram ve Terimlerin Uyumlaştırılması Standardı ISO 12620 Terminoloji ve Dil ve İçeriğe İlişkin Diğer Kaynaklar Standardı ISO 26162 Terminoloji, Bilgi ve İçerik Yönetimine İlişkin Sistemler Standardı

ÇEVİRİ EŞGÜDÜM BAŞKANLIĞI FAALİYETLERİ  Farkındalık & İletişim Çalışmaları Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı Faaliyetleri

FARKINDALIK VE İLETİŞİM ÇALIŞMALARI

GENÇ ÇEVİRMENLER YARIŞMASI Hedef Kitle: Türkiye’de eğitim veren üniversitelerin mütercim-tercümanlık ve çeviri bilim bölümlerinde okuyan son sınıf öğrencileri (her bölümden 3 kişi olmak koşuluyla) Yüksekokulların uygulamalı yabancı dil ve çevirmenlik bölümlerinin son sınıflarında okuyan öğrenciler Okullardaki bilgilendirmeler: Her üniversitenin akademik kadrosu arasından seçilen Çeviri Yarışması Temas Kişisi

GENÇ ÇEVİRMENLER YARIŞMASI 2010-2016 yılları arasında 6 yarışma 2010-2016 6. Yarışma İtibarıyla Toplam: 585 öğrenci 2010: 19 üniversiteden 84 öğrenci 2011: 24 üniversiteden 94 öğrenci 2012: 27 üniversiteden 109 öğrenci 2013: 24 üniversiteden 97 öğrenci 2015: 26 üniversiteden 91 öğrenci 2016: 28 üniversiteden 110 öğrenci

GENÇ ÇEVİRMENLER YARIŞMASI Türkiye’nin, katılımıyla birlikte AB kurumlarının ihtiyaç duyacağı yeterli sayıda çevirmeni yetiştirmesi yükümlülüğü kapsamında 2016 28 Üniversite (110 öğrenci) 72 İngilizce 27 Almanca 11 Fransızca

GENÇ ÇEVİRMENLER YARIŞMASI Avrupa Birliği Bakanlığı 2016 Genç Çevirmenler Yarışması Ödül Töreni

GENÇ ÇEVİRMENLER YARIŞMASI Brüksel Ziyareti İngilizce, Fransızca ve Almanca dillerinde ilk üçe giren genç çevirmenler için Brüksel’de yerleşik AB kurumlarının çeviri birimlerine ziyaret

FARKINDALIK VE İLETİŞİM ÇALIŞMALARI 17 Ocak 2012 FARKINDALIK VE İLETİŞİM ÇALIŞMALARI   Çeviri ve Revizyon İşbirliği Çalışmaları Hacettepe Üniversitesi (ʺÇevreʺ faslı) Yaşar Üniversitesi (ʺBilgi Toplumu ve Medyaʺ faslı)

FARKINDALIK VE İLETİŞİM ÇALIŞMALARI 17 Ocak 2012 FARKINDALIK VE İLETİŞİM ÇALIŞMALARI   Amaç: Üniversitelerimizin talepleri üzerine, katılım sürecinde AB müktesebatı çevirisi konusunda bilgilendirme Hacettepe Üniversitesi Bilkent Üniversitesi Marmara Üniversitesi Kırıkkale Üniversitesi Çankaya Üniversitesi İzmir Ekonomi Üniversitesi Bülent Ecevit Üniversitesi

Staj ve İş Olanakları ÇEVİRİ EŞGÜDÜM BAŞKANLIĞI FAALİYETLERİ Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı Faaliyetleri

AVRUPA BİRLİĞİ BAKANLIĞINDA STAJ OLANAKLARI Staj Olanakları Uygun Adaylar: Yurt içinde veya yurt dışındaki yükseköğretim kurumlarında, tercihen üçüncü veya dördüncü sınıfa devam eden, Bakanlığın görev alanına giren bölümlerin öğrencileri ve mezunları

AVRUPA BİRLİĞİ BAKANLIĞINDA Avrupa Birliği Bakanlığında Staj Şartları STAJ OLANAKLARI Avrupa Birliği Bakanlığında Staj Şartları Staj yapmak istedikleri tarihten en az üç (3) ay önce Personel Daire Başkanlığı’na müracat Bakanlığın kurumsal internet sayfasından temin edilerek doldurulmuş “Başvuru Formu” Öğrenim gördüğü okuldan alınacak “Transkript Belgesi” Mezun ise, mezun olduğuna dair “Çıkış Belgesi” ya da “Diploma örneği” Zorunlu staj durumunda, üniversiteden alınmış bunu belirten resmi yazı

AVRUPA BİRLİĞİ BAKANLIĞINDA STAJ OLANAKLARI

AVRUPA BİRLİĞİ BAKANLIĞINDA İŞ OLANAKLARI Avrupa Birliği Bakanlığı Mütercim Yarışma Sınavı ve Atama Yönetmeliği (Madde 5) Bakanlıkta görevlendirilecek mütercimler için yarışma sınavı  (yazılı ve sözlü olmak üzere iki aşamalı) Sınav, kadro ve ihtiyaç durumuna göre İngilizce, Almanca veya Fransızca dillerinin tamamından ya da uygun görülenlerden sınav Sınav dilinde YDS’den (A) düzeyinde puan Sınav duyurusunda belirtilecek KPSS puanı

AVRUPA BİRLİĞİ BAKANLIĞINDA İŞ İMKANLARI

ÇEVİRİ EŞGÜDÜM BAŞKANLIĞI FAALİYETLERİ TEŞEKKÜR EDERİZ AVRUPA BİRLİĞİ BAKANLIĞI Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı www.ab.gov.tr