MESLEKİ İNGİLİZCE KISIM-5
ÇEVİRMEN “Dil hapsi bir gün merhametli bir gardiyan gelinceye kadar sürer… Ve mükemmel tercüman anahtarlarını cebinden çıkararak bizi kurtarır…” Wendy Lesser 2002 “Çevirinin gizemleri” makalesinden. Çevirmen bir metni veya sözlü iletişimi bir dilden başka bir dile çevirmeyi meslek edinen kişilere denir. Yazılı çeviri yapan kişilere mütercim, sözlü çeviri yapan kişilere de tercüman adı verilir. Yeminli Tercümanlar: Bir dilin eğitimini almış ve deneyim kazanmış kişiler akreditasyon kuruluşları vasıtasıyla bilgi ve becerilerini tescil ettirir. Yaptığı tercümeler üzerine kendi imzasını atmasına kanunen izin verilmiş kişilerdir.
ÇEVİRMENİN SAHİP OLMASI GEREKEN BAŞLICA ÖZELLİKLER: Her iki kaynak (çevrilecek metin) ve hedef (metnin çevrileceği) dilde ana lisan ya da ana lisana yakın olacak seviyede uzmanlık. ; metnin anlattığı ve ima ettiği her şeyi tamamen anlama becerisi; mükemmel yazma ve düzenleme becerileri, bununla birlikte çevirmen orijinal metindeki yazarı ve onun yazı stilini tanımasının yanı sıra kelime kullanımı ve anlamını etkileyeceğinden gerek kaynak dil gerekse hedef dilin kültürü hakkında epey bilgi sahibi olmalıdır.
TERCÜMAN (DOLMETSCHER) Kaynak ve erek dillere, kültürlerine hakim olarak çeviriyi sözlü olarak aktaran kişidir. Tercüman, çevirinin yapıldığı an diliminde çalışır ve sadece ardışık olarak verilen, anlaşılan ve yorumlanan metin parçalarından hareket eder. Bunun ötesinde erek dil üretimini de dar bir zaman aralığında gerçekleştirir. Başarılı bir sözlü çeviri süreci için anlam ve art alan bilgisine sahip olmak zorundadır. (Kurz) Konuşmacının kullandığı cümleleri aralıksız biçimde tercüme eden kişidir. Simultane tercüme ardıl tercümenin tam zıttıdır çünkü ardıl tercüman konuşmada sırasını bekler ve konuşmacı ona tercümesi için zaman hakkı tanıyana dek tercüme işlemine geçmez. Yeminli, Yasal Sözlü Tercümanlık; mahkeme, noter, tapu müdürlükleri gibi resmi makamlar huzurunda yapılan yeminli, yasal, sözlü çevirmenlik hizmetimizdir. Resmi, özel kurum ve kişilere yönelik bu hizmetimiz yemin belgesi sahibi, hukuki, ticari gibi dallarda uzman tercümanlarımız tarafından yürütülmektedir.
SİMULTANE TERCÜME ARDIL TERCÜME Özel donanımlı bir kabinde mikrofon ve kulaklıkla gerçekleştirilen ve konuşmacı devam ederken eş zamanlı yapılan ve özel eğitim ve yetenek gerektiren çeviridir. Tercüman konuşmacı ile birlikte başlar, bir yandan dinlerken bir yandan da çeviri yapar. Konuşmacıyla hemen hemen aynı zamanda bitirir. Konferanslarda, Kongrelerde, Toplantılarda, Seminerlerde, Panellerde, Eğitimlerde Simultane Tercüme yapılmaktadır. ARDIL TERCÜME Ardıl tercüme esnasında tercümanlar, katılımcılarla beraber toplantı masasında oturur ve herhangi bir teknik donanım kullanmaz. Çevirmen konuşmacının sözlerini dinleyip ardından hedef dile çevirmesi ve karşı tarafa aktarması şeklinde gerçekleşir. Ardıl tercüme genellikle söz konusu toplantının çok kısa, teknik, gizli veya resmi olması durumunda başvurulan bir yöntemdir.
ÇEVİRİ SÜRECİ (ÜBERSETZUNGSPROZESS) Kaynak metnin yazılı veya sözlü olarak erek metne aktarılma sürecidir. Çeviri süreci başlıca üç aşamadan oluşur: Kaynak metnin çözümlenmesi Erek dile aktarılması Erek metnin oluşturulması Bu aşamalar, zamansal olarak birbirini izleyen bağımsız bölümler olarak değil, sürecin kavranmasını kolaylaştıran soyutlamalar olarak düşünülmelidir. Çünkü, gerçek çeviri sürecinde bunlar iç içe geçmiştir. Çevirmen genellikle çözümleme yaparken aynı zamanda bunu nasıl aktaracağını ve erek metni nasıl oluşturacağını da düşünür.
Bir diğer çeviri süreci modeli ise Nida’nın ortaya koyduğu süreçtir. Çevirmen bu süreçte, kaynak metinde ifade edilen düşünceleri hedef dilde yeniden ifade etmek amacıyla, kaynak metnin özelliklerini çözümlemek ve yorumlamak, çeviri yöntemlerini uygulamak, hedef metnin kaynaklarını incelemek, uygun seçenekleri oluşturmak ve seçilen eşdeğerlilikleri doğrulamak için bilinçli ve yöntemli bir yol izlemek durumundadır.
KAYNAK METİN (AUSGANGSTEXT) Erek dil ve kültüre çevrilmesi beklenen ana metindir. Kaynak odaklı çeviride, kaynak metni erek kültüre aktarırken çeviriyi planda tutan, hedef kültürün ihtiyaçlarına göre değil, kaynak metnin gerektirdiği sınırlar çerçevesinde, yeterli fakat çoğu kez hedef kültür okuyucusu tarafından anlaşılması zorlaşabilen, kelimesi kelimesine olarak da adlandırılan çeviri savunulur. Erek dile çevrilen metindir. Çeviri yaparken hedef kültürün normlarını ön plana alarak kaynak metindeki öğeleri erek kültüre uyarlamayı esas alan, daha çok hedef kültürdeki okuyucuyu dikkate alan kabul edilebilirlik düzeyindeki çevirilerdir. kaynak metne sadakat anlayışı esnetilmiştir. Erek odaklı çeviride, kaynak dildeki metinin tüm etkilerini erek dilde de uyandırması bakış açısıyla, erek kültürün, erek dilin, gelenek-göreneklerinin çevirmen tarafından iyi bilinmesi gerektiği ve bu şekilde daha etkili bir çeviri elde edinileceği görüşü savunulur. EREK METİN (ZIELTEXT)
YERLİLEŞTİRME (EINBÜRGERUNG) Çeviri sürecinde çevirmenin kararlarını ciddi anlamda etkileyen kuramlar vardır. Bunlardan biri de Amerikan çeviribilimci Lawrence Venuti tarafından geliştirilmiştir. Lawrence Venuti, çeviri sürecinde iki farklı kavram üstünde durmuştur. Bunlar “yerlileştirme”(domestication) ve “yabancılaştırma” (foreignization) çeviri stratejileridir. Yerlileştirme hedef kültürün özeliklerini taşıyan ve hedef okuyucunun beklentisini göz önüne alan bir çeviri stratejisidir. Daha çok uyarlama metoduyla ilişkilendirilir ve genelde ideolojik nedenlerle uygulanır. Örneğin, Amerika’ya özgü bir yemek olan “hot dog” Türkçeye kelimesi kelimesine çeviri yapıldığında ortaya “sıcak köpek” gibi komik bir sözcük çıkar. Çevirmen, bu ifade yerine “köfte ekmek” kavramını kullanarak yerlileştirme yöntemini uygulamış olur.
Kültüre özgü öğelerin aktarımı sırasında erek metinleri akıcı ve anlaşılır hale getirmek için “yerlileştirici” bir yaklaşım sergileyen çevirmenler, zaman zaman da kaynak metnin başkalığını korumak amacıyla “yabancılaştırıcı” bir tutum sergilemeyi yeğlemişlerdir. Çeviri sürecinde söz konusu çevirmenlerin yaşadıkları bu ikilem onları kimi zaman “kabul edilebilirlik” kutbuna kimi zaman da “yeterlilik” kutbuna yaklaştırmıştır. Çevirinin çeviri gibi okunabilmesi için “yabancılaştırıcı” bir yöntem benimsenerek yapılması gerektiğini savunan Venuti, çevirmenin çeviri sürecinde aldığı kararların çevirinin “yabancılaştırıcı” mı yoksa “yerlileştirici” mi olacağını belirlediğini vurgular. Çevirmen, erek metni korumuş ve kaynak metin, dil ve kültüre şiddet uygulamış ise çeviride “yerlileştirme” yaklaşımının söz konusu olduğu söylenebilir.
YABANCILAŞTIRMA (VERFREMDUNG) Kaynak kültüre özgü olan bir şeyi erek kültürde var olmamasına ya da az bilinir olmasına rağmen olduğu gibi bırakmak, erek kültüre yakınlaştırmaya çalışmaktır. Martin Luther’e göre sadık çeviri “yabancılaştırıcı” bir etki yaratır. Schleiermacher’ın çeviri anlayışını incelediğimiz zaman çeviriye bakışı sadık çeviriyi destekler niteliktedir. Schleiermacher’a göre çevirmen, yazara ve yazarın oluşturduğu metne bağlı kalarak çeviriyi gerçekleştirmelidir. Bu konuda yazarı okura ya da okuru yazara götürmek olarak nitelendirdiği iki yaklaşımı gündeme getiriyor. “Okuru yazara götürme” yaklaşımı “yabancılaştırma” yöntemiyle mümkündür.
Venuti “yabancılaştırma” kavramını çeviride bir strateji olarak adlandırmıştır. “Yabancılaştırma”nın çevrilen bir eserde kaynak metinden izler bıraktığını söyleyen Venuti, bu strateji ile belli noktalarda okurun kaynak metinden haberdar olduğunu ve kaynak metne ait olan bu sözcük seçimlerini tanıma imkanını sağladığı görüşlerini ileri sürüyor. Dolayısıyla erek metne entegre edilmiş kavramlar erek metin okurunun ufkunun gelişmesine katkıda bulunuyor. Venuti’nin görüşüne göre “yabancılaştırma” bir çevirmenin çeviri sürecindeki etik bir tercihidir. Ultrason Zapping Walkman Akustik Smaç
Dikkat edilmesi gereken Çeviri işlemini iyi bir şekilde yapabilmek için her iki dil arasındaki anlam geçişini doğru bir şekilde yapabilmeliyiz. Anlam geçişi, farklı bir dilde yazılmış olan bir cümlenin ifade etmiş olduğu anlamın bütünlüğü ve doğruluğu bozulmadan, yine farklı bir dile aktarılmasıdır. Çeviri işleminin başarılı bir şekilde gerçekleştirilmiş olması, söz konusu anlam geçişinin ne kadar doğru ve eksiksiz bir şekilde geçirilmiş olduğu ile doğrudan alakalıdır. Bu neden iyi bir çevirinin nasıl yapılması gerektiğinden söz ettiğimizde, öncelikli olarak anlam üzerinde durmamız gerekiyor. İyi bir çeviri yapmak için anlam önemli olduğu kadar, bu anlamı ifade edecek olan doğru kelimelerin tercih edilmesi de önemli olmaktadır. Özellikle İngilizce gibi bir dil ile Türkçe’yi kıyaslarsak, İngilizce’de bir kelimenin daha fazla anlamının olduğunu görebiliriz. Bu nedenle çoğu zaman Türkçe bir kelimenin İngilizce’deki karşılığını bulabilmek için doğru kelimeyi seçmek gerekir.
Dil bilgisi: İngilizce ile Türkçe arasında çeviri yapmak için cümlede bulunan her bir kelimeyi doğrudan çevirmek yanlış bir girişim olacaktır. Bu nedenle öncelikli olarak cümle tipinin doğru algılanması ile başlanmalıdır. Bir cümle tipinin doğru bir şekilde belirlenebilmesinde, o cümlenin kullanılmış olduğu metnin amacını da doğru bir şekilde belirlemek gerekiyor. Cümleleri birbirine çevirirken ise asıl kilt noktanın öğeler olduğunu söyleyebiliriz. Bu nedenle grammer yani dil bilgisi bilgimiz önemlidir. Çeviri yapmayı düşünen herkes için ilk gerekliliğin temel dil bilgisi bilgileri olduğunu söyleyebiliriz. Örneğin; özne, sıfat, fiil gibi kavramları bilmeyen birisinin yapmaya çalışacağı çeviri sadece o cümledeki kelimelerin Türkçe karşılıklarına sözlükte bakmak ve bu Türkçe kelimelerde anlamlı bir cümle oluşturmaya çalışmak ile sınırlı kalacaktır. Ancak ihtiyaç duyulan çeviri daha doğru ve profesyonel bir nitelikte olması gerekliyse, bu durumda izlenecek yol öncelikli olarak dil bilgisinden başlamaktır. Sonuç olarak dil bilgisinin bir dili öğrenmede temel taşlar niteliğinde olduğunu söyleyebiliriz. Buradan hareketle, alanında eğitim almış olan kişilerin kendisini geliştirmeleri ve çeviri yapmaları çok daha kolay olması sağlanmaktadır.
Akademik çeviri Akademik çeviri, belirli akademik alanlarda yapılan dil çevirisini ifade etmektedir. Özellikle lisans, ön lisans, yüksek lisans ve benzeri alanlarda kullanılan bu çeviriler, belirli tez, proje ve ödevlerin hazırlanması esnasında kullanılır. Bu gibi alanlarda yapılacak çevirilerin günlük çevirilerden bilhassa farklı olduğunu rahatlıkla söyleyebiliriz. Günlük dil çevirilerinde hataya her zaman az da olsa yer vardır; fakat akademik çeviriler, 0 (sıfır) hata mantığıyla hazırlanmaktadır. Akademik bir çevirinin farklı kesimler tarafından kullanılıyor olması, söz konusu çevirinin en doğru şekilde yapılması gerektiğini açıkça göstermektedir.
Alan bilgisi Akademik çeviriler, günümüzde farklı alanlarda kullanılabilmektedir. Özellikle sağlık alanında kullanılacak yazı ve makalelerin büyük dikkatle çevrilmesi gerekir. Sağlıkla ilgili çeviriler, lügatte tıbbi çeviri olarak da geçer. Tıbbi çeviri yaparken normalden çok daha dikkatli olmak şarttır. Örneğin; İngilizce olarak hazırlanmış tıbbi bir makalenin Türkçeye çevrilmesi esnasında pür dikkat mantığıyla hareket etmek gerekir. Zira söz konusu tıbbi çeviri, insanlar tarafından rehber edinilerek kullanılabilir. İnsanlar, yanlış bir hamle nedeniyle sağlıklarından olabilirler. Çevirinin yanlış yapılması demek, söz konusu çeviriyi okuyan kişilerin sağlıklarını tehlikeye atmak anlamına gelecektir; bu nedenle tıbbi çeviriyaparken kullanılarak araç ve gereçlerin dikkatle seçilmesi gerekir.
Türkçe bilgisi Çeviri dendiği zaman akla gelen önemli bir sistematik tercüme örneği de hukuki çeviridir. Hukuki çeviri, adından da anlaşılabileceği üzere hukuk ve sosyal yaşam alanında yapılan çevirileri ifade eder. Bu çeviriler de büyük kitleler tarafından okunabilmektedir. Söz konusu çevirilerin tıpkı tıbbi çevirilerde olduğu gibi büyük dikkatle yapılması şarttır. Hukuk alanında hazırlanan tez ve ödevler de hukuki çeviri tekniğiyle başka dillerden Türkçeye çevrilebilir. Ayrıca Türkçe olarak hazırlanan hukuksal içerikli materyallerin diğer milletler tarafından okunabilmesi de ancak hukuki çeviri yöntemine başvurmakla mümkün olacaktır.
Edebi ve sosyal alan çevirisi Sistematik çeviriler, genelde evrenselleştirilmesi gereken yazıların çevrilmesini ifade eder. Eğer çeviri yöntemi kullanılmasa, söz konusu materyal ve kaynaklar, yalnızca o dili bilenler tarafından okunup öğrenilebilir. Buna verilebilecek en iyi örneklerden birisi de edebi çeviri türleridir. Edebi çeviri, sistematik anlamda söz ettiğimiz çeviriye oldukça yakın özellikler taşır. Bir dilde yazılmış edebi bir eserin başka dillere çevrilebilmesi için edebi çeviri tekniğine başvurulabilir. Böylece edebi eserlerin dünyanın her yerine yayılması sağlanabilir. Tarihi kaynakların çevirisi de edebi çeviriye örnek olarak verilebilir. Diğer sistematik çeviri türlerine baktığımızda edebi çeviri örneklerinin tarihinin daha eskiye dayandığından söz edebiliriz. İnsanlar ve topluluklar, belirli kurallara bağlı kalarak edebi eserler meydana getirirler. Söz konusu edebi eserler, zaman zaman tarihi aydınlatmak ve yaşanan çağın özelliklerini ortaya çıkarmak amacıyla da kullanılabilir. Bu durumda edebi çeviri yoluyla bu gibi kaynakları başka dillere çevirmek mümkün hale gelmiş olur. Başka dilleri konuşan insanlar da böylelikle farklı topraklarda yazılmış edebi eserleri okuma ve öğrenme şansına sahip olurlar. Günümüzde kitap, dergi ve benzeri edebi içerikler, edebi çeviriyönteminin kullanılmasıyla ülke topraklarında okunabilir hale gelmiştir. Benzer şekilde Türkçe olarak yazılmış edebi ve tarihi eserler de başka dillere çevrilebilmektedir.
Hukuk ve günlük dil: Edebi, hukuki, tıbbi ve akademik içeriklerin başka dillere çevrilebilmesi için farklı teknikler uygulanmaktadır. 21. yüzyılda bu alan için en iyi kaynak, internet olarak tanımlanabilir. Çeviri sitelerinden yardım alarak söz konusu çevirilerin çok kısa süre içerisinde tamamlanması mümkündür. Böylece sözünü ettiğimiz önemli içeriklerin evrenselliği daha akıcı bir şekilde sağlanmış olur. Ayrıca günlük çeviriler de yine bu gibi çeviri sitelerinden yardım alınarak tamamlanabilir. Çeviri siteleri, giderek daha üstün nitelikler ve meziyetlerle karşımıza çıkmaya başlamıştır. Gün geçtikçe gelişen bu siteler, zamanla hem çeviri kalitesinin daha fazla artmasını sağlayacak; hem de çeviri süresini ciddi anlamda indirgeyecektir.
simultane Çeviri, günümüzde artık çok büyük bir rol üstlenmeye başlamıştır. Bununla birlikte tercümenin kendine ait alt kategorileri bulunmaktadır. Çeviri ihtiyacı bu alt kategoriler arasında paylaşılmaktadır. Bunlardan birisi de sözlü çeviridir. Sözlü çeviri, çevirmenin hedef kişi ile dinleyiciler arasında bağ kurması olayıdır. Sözlü çeviriler, özellikle iş dünyasında yapılmakla birlikte en popüler kullanım alanları röportajlar ve TV programları olarak da sıralanabilmektedir. Temel olarak sözlü çeviriler, simultane ve ardıl olarak ayrılmaktadır. Her iki sözlü çeviri yönteminin de kendine özgü farklı noktaları bulunmaktadır. Simultane Çeviri Nedir? Simultane çeviri; temel anlamıyla eş zamanlı olarak yapılan çeviri olarak tanımlanmaktadır. Simultane Çeviri Nasıl Yapılır? Simultane yani eş zamanlı olarak çeviri yapacak olan çevirmen, öncelikle çeviriyi yapmak için bir kabine girmektedir. Bu kabin içerisinde kulaklık ve mikrofon bulunmaktadır. Çevirmenin, konuşmacı ile birlikte çeviriyi eş zamanlı yapabilmesi bu kulaklık ve mikrofon sayesinde mümkün olmaktadır. Aynı zamanda simultane olarak yapılmakta olan çevirilerde, birden fazla çevirmen birçok farklı dile konuşmacıyı aktarabilmektedir. Kaliteli bir simultane çeviri yapılabilmesi adına ise ilk olarak ekipmanların doğru bir şekilde seçilmesi ve profesyonel olması gerekmektedir.
ardıl Simultane Tercüman Giderek artış gösteren bir talep oranına sahip olan simultane çeviriler artık iş görüşmelerinden, siyasete, siyasetten de spora kadar bir çok farklı alan üzerine dağılım göstermektedir. Simultane çevirinin bu denli yüksek bir artış grafiği sergilemesi ise onu neredeyse başlı başına bir iş kolu haline getirebilecek seviyededir. Bu haliyle sözlü çevirilerin bir kolu halinde gözükmekte olan simultane çevirilerin, öneminin gittikçe artması beraberinde tercümanların niteliklerinde de, müşterilerin dikkatli bir arayışa girmesini sağlamıştır. Simultane çeviri yapmak için sadece üniversiteden mütercim- tercüman diploması almış olmak yeterli gelmez. Simultane çeviriler anlık olarak yapıldığından dolayı, çevirmenlerin hata yapma gibi bir lüksü yoktur. Bu da tecrübe ve deneyimle gelen bir özelliktir. Ardıl Çeviri Nedir? Ardıl çeviri, çevirmenlerin belli bir süre zarfında konuşmacıyı dinlemesi ve ardından dinleyicilere aktarması olayıdır.
Ardıl nasıl? Ardıl Çeviri Nasıl Yapılır? Ardıl çeviri yapan çevirmenler, tüm katılımcılarla birlikte masaya oturarak hiçbir teknik donanım kullanmadan dinleme yöntemi ile notlar alarak konuşmacının sözlerinin tamamını dinler ve daha sonra çevrimi gerçekleştirir. Ardıl çevirilere genellikle gizli toplantılarda, teknik toplantılarda ve resmi toplantılarda başvurulmaktadır.
Sözlü demek: Sözlü Çeviri Yapacak Tercümanların Taşıması Gereken Nitelikler Üniversite düzeyinde mütercim-tercüman diploması alan her kişi sözlü çeviri yapacak seviyeye ulaşabilmiş anlamını taşımamaktadır. Sözlü çeviriler, kendilerine ait belli başlı özellikleri barındırmaktadırlar. 1-Hızlı düşünebilme 2-Doğru kelime kullanımı 3-Kendini ifade edebilme becerisi 4-Düzgün bir diksiyon 5-Konuşmacının coşkusunu karşı tarafa aktarabilme (jest ve mimikler) 6-Çeviriyi konuşmacı ile aynı sürede bitirebilme yeteneği. Bu özellikler, sözlü çeviri yapacak tüm tercümanların taşıması gerekmekte olan ortak özelliklerden en temel olanlarıdır.
Nasıl? Çeviri Yapılırken dikkat edilmesi gereken hususlar: Subject(özne) + Main Verb(ana fiil) + Object(nesne) Eng : S + V + O TR: S + O + V Çeviri yapmanın aşamaları: 1) Cümlenin ana fiilini bulun.(Ana fiil : Tense ile gösterilen fiildir.) 2) Ana fiile kadar tüm kelimeler öznedir. 3) Ana fiilden sonra kalan kelimeler nesnedir.
cümleler Çeviri Aşaması : Özne – Nesne – Ana fiil Örnek: Hurricanes can cause a lot of damage. Ana fiil: can cause ( sebep olmak) Özne : Hurricanes (kasırgalar) Nesne : a lot of damage (Birçok zarara) Kasırgalar birçok zarara sebep olabilir. Örnek: The Judge directed the jury. Ana fiil: directed(yönetti) Özne: The Judge(Yargıç) Nesne: The jury(Jüri)
metin Bir makalemde diger bir makaleyi farklı bir dile nasıl çevirmeniz hakkında ilerlemek istiyorum: İlk makelinizi nasil cevibilirsiniz. Adim 1 : Ceviri icin bir makale bulmak
Dikkat makale: Aslinda bu kulaga geldigi kadar kolay degil.En iyisi onceden yazmis oldugunuz bir makaleyi ele almaktir.Henuz kendi makelenizi yazmadiysaniz, ilgili oldugunuz bir konu secmenizde yarar var. Sizce konuya neden ilgili olmalisiniz ? Ozellikle teknojik icerikli bir kelimeyi veya cumleyi nasil cevireceginiz onemlidir.Ornek olarak Almanlar kendi dillerinde yer alan ingilizce kelimeleri sevmezler, bu sebeple herbir kelimeyi dillerine uygun sekilde cevirebilmeyi denerler.Peki buradaki problem nedir ? Diger bir ornek : Almanca'da Cep telefonuna 'Handy' (Turkce karsiligi : Kullanisli, El altinda) denilmektedir.Elbette bir 'cep telefonu' kullanisli(handy) bir aractir, ama icerik tek basina bir kelime olarak anlamiyla ortusmeyebilir.
alternatiflilik Adim 2 : Tercumemize baslayabiliriz Cevirmek istediginiz bir makale bulduysaniz, bir kac alternatifiniz var demektir. Bu makalede yalnizca 2 tanesine odaklanmak istiyorum.
İlk adımlar Secenek #1:Kendi kelimeleriniz ile cevirebilirsiniz. Eger ceviriceginiz dile ve konuya hakimseniz(yada ana diliniz), kendi sozcukleriniz ile cevirmeye baslayabilirsiniz.Iki adet faydali ipucu : -Cevirdiginiz makaleninin duzenini referans alarak makale cevirinize baslayabilirsiniz.Makalenizi okuyan insanlar icin bir makaleden digeri gecerken daha kolaylik saglayacaktir. -Kelime kelime cevirmeye calismayiniz.Makelenin orijinal yazirinin vurgulamak istedigi temanin disina cikilmamasi icin kolaylik saglacaktir. Secenek #2: Microsof Translate Widget kullanarak cevirmek Diger secenek Microsoft Translater Widget.Bruno Levin-(Microsoft Translator Widget) tarafindan yazilmis olan makale bu konuda harika bir ornektir.Bu makeleyi takip ediniz.
Çevirlmişe bakma Adim 3: Çevrilmis bir Makale oldugunu belirtiniz. Pekale, makale cevirinizi tamamladiniz.Peki ya bir sonraki adim ? Cevirinizin makalenin orijilenden ceviri oldugunu isaretleyiniz.Ceviri esnasinda gerekli olan tum adimlar olarak Microsoft calisani ED tarafindan bu blog postunda yazilmistir. Adim 4: Takipte Kalmak, Devamli olmak.