Güneş Vakfı İlim-Kültür ve Sanat Merkezi

Slides:



Advertisements
Benzer bir sunumlar
ERGUVANLAR SOLMADAN GEL
Advertisements

Malazgirt savaşından sonra Türklerin Anadolu’ya
1) Gazetelerin ya da dergilerin belli sütunlarında gündelik konuları bir görüş ve düşünceye bağlayarak yorumlayan yazlılardır. Bu türde, yazar ele aldığı.
RUBAI.
Ağlarsam sesimi duyar mısınız
PARAGRAFTA ANLAM. Soru 1 Aşağıdaki cümlelerde bir paragraf oluşturulursa hangisi ilk cümle olur? A)Hatta halk arasında hikâye denilince masal akla gelir.
Balkanlar Balkanlar güneyde Akdeniz,kuzeyinde Tuna, Sava ve Kupa nehirleri, doğusunda Karadeniz, güneydoğusunda Ege ve Marmara Denizi ve güneybatısında.
CAHİT KÜLEBİ Hayatı Sanatı Eserleri Seçme Şiirleri.
If you delete this after reading... you'll spend a year of ill luck! But... if you send it to (at least) 2 friends... you'll have 3 years of good luck!!!
ANLATMAYA BAĞLI EDEBİ METİNLERDE BAKIŞ AÇISI
1.
SANATSIZ KALAN BİR TOPLUMUN HAYAT DAMARLARINDAN BİRİ KOPMUŞ DEMEKTİR.
ATATÜRK VE MÜZİK Atatürk insan hayatında müziğin çok önemli bir yeri olduğuna inanıyordu. 14 Ekim 1925'te İzmir Kız Öğretmen Okulu'nu ziyaretlerinde öğrencilerin.
Sosyal Bilgiler TÜRKİYE SELÇUKLU DEVLETİ
RELATIVE CLAUSES YASEMİN TURAN ( B ) ELT 1.
OrhunOrhun ve Yenisey (Yeniçay) anıtlarından önceki devirleri bilmiyoruz, bu anıtlardan o çağlarda Türk Dilinin oldukça gelişmiş, olgun bir durum almış.
READING AND WRITING IN FOREIGN LANGUAGE
If you delete this after reading... you'll spend a year of ill luck! But... if you send it to (at least) 2 friends... you'll have 3 years of good luck!!!
SERVET-İ FÜNUN EDEBİYATINDA ŞİİR
Aşağıdakilerden hangisinde mecaz anlamlı sözcük kullanılmamıştır?
MİLLİ EDEBİYAT DÖNEMİNDE ÖĞRETİCİ METİNLER
Sıfat Cümleleri Which, whose, where
Past tense ● Time expressions
NOUN CLAUSES (İSİM CÜMLECİKLERİ).
İSLAMİYET  ETKİSİNDEKİ TÜRK EDEBİYATI (GEÇİŞ DÖNEMİ EDEBİYATI ) ( yy)
TOPKAPI SARAYI. TOPKAPI SARAYI Osmanlı sultanlarının ikametgahı, devletin yönetim ve eğitim merkezidir. Fatih Sultan Mehmed Han tarafından
OTUZ BEŞ YAŞ ŞAİRİ ( ).
OSMANLIDA DEVLETİNDE BİLİM VE BİLİM ADAMLARI
Birlik ve beraberlik duygusu yüksek uluslar daima yükselir
Tanzimat dönemi öğretici metinler
Nick and Frida’s first meeting was serendipitous as she was supposed to have been with Diego in San Francisco, but she had traveled to Mexico several.
SENİ ANDIM MEVLANA Mevlana I Remembered You SESLİDİR - VERY SOUND Poem: Can AKIN Translated by : Nilufer DURSUN.
MİT-(MİTOLOJİNİN KISALTMASI)
BATI MÜZİĞİ TARİHİ 3. Ünite: RÖNESANS DÖNEMİ MÜZİĞİ
Hazırlayan Muhammed ARTUNÇ
ÖMER NASUHİ BİLMEN A.İ.H.L SENANUR BEKTAŞ 10/E ARSLAN KÖSE.
BETİMLEME (TASVİR.
GEZİ YAZISI GEZİ YAZISI.
21/02/2016 A Place In My Heart Nana Mouskouri « Istanbul « (A Different Adaptation)
TÜRKLERİN MÜSLÜMAN OLUŞU
DÜŞÜN, HAYAL ET Imagine there’s no heaven,it’s easy if you try DÜŞÜN Kİ CENNET DİYE BİRŞEY YOK, BÖYLE DÜŞÜNMEYİ BİR DENE.
İSLAM DÜŞÜNCESİNDE YORUMLAR 11. SINIF
Hazırlayan Leyla DENİZ. Dilde biri nazım diğeri nesir olmak üzere iki anlatım biçimi vardır. Nazım, ölçülü ve uyaklı anlatım biçimidir. Manzume: Ölçü.
Servet-İ fünun edebİyatI
O, şiirinin yanı sıra, eleştirici denemeleriyle de Türk şiirine biçim açısından değerli tohumlar eken yenilikçi bir yazın adamı. Şiirinin dünya şiiriyle.
KAHRAMANMARAŞ İL MİLLİ EĞİTİM MÜDÜRLÜĞÜ OSMANLI TÜRKÇESİ.
Keloğlan ve Kuyu Bir varmış, bir yokmuş. Evvel zaman içinde, kalbur saman içinde, bir Keloğlan’la ninesi varmış. Bunlar çok yoksul insanlarmış. Keloğlan’ın.
Eternal Lover In Thy Heart While creating the galaxies And defining the endless time.. And covering the unknown, with the known I dreamt of you. What.
AD(İSİM) ÇEŞİTLERİ.
ÜNİTE: TÜRK TARİHİNDE YOLCULUK KONU: OSMANLIDA BİR MERKEZ
Searching Thy Lover, To Be One Looking at the sky.. Behind every cloud and over the wings of the birds.. I always dreamt of you. You were looking for.
3. ÜNİTE: İLK TÜRK DEVLETLERİ
Avrupa’da, hangi savaşın sonucunda, Haçlı Düşüncesi ortaya çıkmıştır?
İBRAHİM ŞİNASİ HAYATI VE ESERLERİ
Selanik’te yaşadığı yıllarda şiire başlamış, sonraları Agah Kemal takma adıyla Servet-i Fünun’u destekleyen yazılar kaleme almıştır. Sonraki yıllarda.
Relative Clauses Who Which that.
Written By: Can Akın Translated By; Nilüfer Dursun
SANAT NASIL DOĞMUŞTUR ?.
Translated By; Nilüfer Dursun
Translated By; Nilüfer Dursun
KONYA TURU.
EDEBİ KİŞİLİĞİ ve ESERLERİ
Ziya Paşa (1825 – 1880).
Ben Sana Geldim Mevlânâ Translated By; Nilüfer Dursun
Poem: Can AKIN Translated by : Nilufer DURSUN
YAHYA KEMAL BEYATLI ( ). Selanik’te yaşadığı yıllarda şiire başlamış, sonraları Agah Kemal takma adıyla Servet-i Fünun’u destekleyen yazılar kaleme.
EMEVİLER * İlk İslam hanedanı * 90 yıl * 7. ve 8. yüzyıllar
UYGUR DEVLETI ( ). Uygurlar, Asya Hun Devleti’ne bağlı olarak Orhun ve Selenga nehirleri kıyılarında yaşamışlardır. II. Kök Türk Devleti’nin son.
TÜRK DEVLETLERİNDE SANAT ANLAYIŞI. TÜRKLERDE SANAT İLK TÜRK DEVLETKERİNDE SANAT  ORTA ASYA TÜRK SANATININ TEMELİ İLK TÜRK DEVLETLERİNDE GÖRÜLEN ATLI.
Sunum transkripti:

Güneş Vakfı İlim-Kültür ve Sanat Merkezi

Doç. Dr. Orhan Kemâl TAVUKÇU Işık Doğudan Yükselir Edebî Metinler Işığında Doğu Kültürlerinin Batıya Etkileri Doç. Dr. Orhan Kemâl TAVUKÇU

Ex orient lux ışık doğudan yükselir.

Doğu medeniyetlerinin batılı toplumların bugünkü seviyelerine ulaşmalarında göz ardı edilemeyecek etkileri olduğu açıktır.

Bütün dünyada kullanılan sayı sistemi, Optik biliminin bazı temel kanunları, Oryantalist batılı sanatkârların Endülüs’ten tevarüs ettikleri çeşitli mimarî ögeler

Batı medeniyetlerine giren doğulu unsurlar bununla da sınırlı değildir Batı medeniyetlerine giren doğulu unsurlar bununla da sınırlı değildir. Askerî düzenden müziğe, resimden edebiyata, mimarîden heykele kadar birçok alanda bu izleri, bazen taklit seviyesinde, görmek mümkündür.

Batılı seyyahlar, Bu seyyahların taşıdığı bilgiler neticesinde kurulan ticarî bağlar Ticaretin tatmin etmediği dönemlerde genellikle din kisvesi altında çıkılan seferler (Haçlı Seferleri gibi)

Müslüman olmayan doğu milletleri Doğulu Medeniyetler İslam Medeniyeti Müslüman olmayan doğu milletleri Türk kültür ve edebiyatının yansımaları

1- İslam Medeniyeti’nin Etkileri Batı’nın bugünkü değerleriyle ortaya çıkmasında, genellikle savaşlar marifetiyle temasa geçtiği İslâm medeniyetinin çok önemli katkıları olmuştur. Grek düşüncesinin henüz Batı’da bilinmediği bir dönemde müslümanlar Aristotales, Platon Hipokrat, Galen, Öklid, Ptolemy ve daha sonraki yazarların çeşitli eserlerini edinmişlerdi.

Çeşitli Fars ve Hint kaynakları da müslüman bilim adamlarının faydalandığı kaynaklar arasındaydı. Bunların İslâm tefekkürü etrafında yorumlanması ile şekillenen hümanizm, Endülüs müslümanları ve Haçlılar aracılığıyla Avrupa’ya yayılmıştır.

Dante İbni Sina ve Gazalî gibi birçok Müslüman filozofun eserlerini okumuştur. Ancak İlâhî Komedya adlı eserinin “cehennem” bölümünde Hz. Peygamber’i yerin sekiz kat altında korkunç bir halde tasvir eder. Oysa yazar, eserinin bütün konusunu ve kompozisyonunu Endülüslü filozof İbn Arabî’ye borçludur.

İbn Tufeyl İbn Tufeyl’in meşhur eseri Hay bin Yakzan, 1349 yılından itibaren yapılan tercümeleriyle batı dünyasına yepyeni felsefî açılımlar getirmiştir. Bu eserin 1701’de Roterdam’da yapılan bir çevirisinde mütercim adı olarak verilen S. D. B. kısaltmasının Benedict de Spinoza’nın tersten okunuşu olduğu ileri sürülmüştür. Bu durumda ünlü batılı düşünür, Spinoza’yı da İbn Tufeyl’in tesir halkasına dâhil etmek yerinde olacaktır.

Hay bin Yakzan’ın edebî alandaki izleri daha dikkat çekicidir Hay bin Yakzan’ın edebî alandaki izleri daha dikkat çekicidir. Daniel de Foe’nin ıssız bir adada tek başına yaşamak zorunda kalan bir adamı hikâye ettiği Robinson Crusoe adlı eserinin Hay bin Yakzan’dan mülhem olduğu çeşitli yönleriyle incelenerek ortaya konmuştur. (İnsan-ı kamile ulaşma-hayatta kalma)

Endülüs Mimarisi Bazı Avrupa şehirlerindeki binalarda yer alan sütun başları, kemerler ve çeşitli bezeme unsurlarında müslüman Endülüs’ün izlerini görmek mümkündür. Kordoba Ulu Cami ve Saragossa’daki el-Caferiye Sarayı’nda görülen at nalı biçimindeki kemer tarzının XIX. yüzyılın ortalarında tamamlanan Wilhelma Sarayında yer almasını bu çerçevede değerlendirmek yerinde olacaktır

Mimarîde “oryantalizm” olarak adlandırılan bu akımın İstanbul’da da birtakım örnekleri bulunmaktadır. Böylece esas itibariyle Endülüs müslümanlarının geliştirdiği bu tarz yine müslüman bir ülkede fakat batılı mimarlar aracılığıyla uygulanmıştır.

Goethe (1749-1832) Şiirlerinde Kur’ân-ı Kerim’den, Hz. Peygamber’in hayatı ve Hâfız’dan kuvvetli tesirler vardır. Goethe İslamî edebiyatta yansıma bulmuş batılı yazarlardandır. Volteire’in Hz. Muhammed’e yönelik saldırgan ve küstah ifadelerine cevaben yazdığı Mohamet adlı eser, son derece olumlu ve coşkulu bir üslupla İslâm dinini övmektedir.

Doğu da Allah’ındır batı da Doğu da Allah’ındır batı da. Nereye dönerseniz Allah’ın yüzü (zâtı) oradadır. Şüphesiz Allah’ın rahmeti ve nimeti geniştir. O her şeyi bilendir.” Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident! Nord – und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände Doğu da Allah’ındır Batı da Allah’ın Kuzey ve Güney sahası Sulh içindedir O’nun kudretiyle Kur’ân-ı Kerîm, Bakara, 2/115

Muhammed İkbal İdeal insan tipi ile Goethe’nin Faust’u arasında büyük bir yakınlık olduğunu düşünür. Nitekim Peyâm-ı Meşrık adlı eserini Doğu-Batı Divanı’na cevap olarak yazmıştır. Bu eserin bir bölümünde Mevlâna ile Goethe’yi Cennetteki İrem bağında karşılaştırır. Burada İkbal, Goethe Faust’un “Gökte Prolog” bölümünü okur. Muhatabını dikkatle dinleyen Mevlânâ’nın söyledikleri ilginçtir:

Senin tefekkürün gönül köşesine çekildi ve bu eski cihanı yeniden yarattı. Sen ten içinde cânın ızdırap ve saadetini gören insansın. Sen sedef içinde incinin oluşunu gören insansın. Aşk sırrından herkes haberdar olamaz, herkes bu dergâha giremez. Ancak iyi olarak yaratılan ve hilkatin esrârına mahrem olan insan anlayabilir ki, Zekâ ve mahâret şeytandan, aşk ise ademden sadır olur

2- Müslüman Olmayan Doğu Milletlerinin Etkileri Marco Polo (1254 ?-1324) Haçlı Seferleri’nin izlerinin taze olduğu bir dönemde Asya’yı boydan boya kat ettikten sonra Kubilay’ın sarayında on yedi yıl kalmıştır. Ünlü seyyahın Dünyanın Hikâye Edilişi adlı kitabında yer alan İslâm’a, Türklere ve Doğuya ilişkin tahkir ve tezyif edici ifadelerinin yanında Kubilay’ın sarayını anlattığı satırlar her şeye rağmen doğuya duyulan hayranlığı göstermektedir:

Ünlü seyyahın Dünyanın Hikâye Edilişi adlı kitabında yer alan İslâm’a, Türklere ve Doğuya ilişkin tahkir ve tezyif edici ifadelerinin yanında Kubilay’ın sarayını anlattığı satırlar her şeye rağmen doğuya duyulan hayranlığı göstermektedir:

“… Bu, asla görülmemiş genişlikte ve harikulâdelikte bir saraydır… Tek kattır, ama döşeme aşağı yukarı topraktan on ayak daha yüksektedir; çatı son derece yüksektir… Salonların, odaların tüm duvarları içeriden gümüş ve altınla kaplıdır ve çok ince oymacılıkla aslanlar ve ejderhalar, hayvanlar ve kuşlar, soylu hanımların ve şövalyelerin güzel hikâyeleri ve daha birçok güzel şey ve savaş hikâyeleri çizilmiştir. Çatı da öyle yapılmıştır ki, gümüşten altından ve resimlerden başka bir şey görülmez… …”

“… Büyük salon öyle geniş ve öyle büyüktür ki, aynı anda altı binden fazla insan orada yemek yiyebilir; dört yüz oda vardır, böyle bir rakam insanı şaşkına çevirir. Bu saray öyle büyük, öyle güzel, öyle zengin ve öyle iyi düzenlenmiştir ki, dünyada bundan daha iyisini hayal edebilecek ya da yapabilecek insan yoktur…”

XXVIII Mehmet Çelebi “Önümüzde sâzendelerin olduğu mahalde nakışlı büyük bir perde asılıydı. Tamam yerleştikten sonra birden o perde yukarıya kaldırılıp arkasında koca bir saray zuhur eyledi. Sarayın ortasında oyuncular operaya mahsus kıyafetleriyle ve yirmi kadar peri-peyker kıymetli taşlarla süslü elbise ve fistanlarıyla meclisi tekrar şaşaayla doldurduktan sonra sazları da hep birden şarkıya başladılar…”

“… Atlı ve piyâde askerleriyle cenkler gösterdiler “… Atlı ve piyâde askerleriyle cenkler gösterdiler. Gökten bulut ile âdemler inip ve yerden âdemler uçurdular. Netice-i kelâm, o kadar hayret veren şeyler gösterdiler ki, anlatılacak gibi değil. Şimşek ve gök gürültüsü gösterdiler ki, hele görülmedikçe itimat olunmayacaktır.”

Bu saray, Kubilay’ın Pekin yakınlarında kurduğu başkenti Cheng-du (Zhongdu, Dadu)’da bulunuyordu. Sarayın bulunduğu Cheng-du şehrinin batı dillerindeki telaffuzu olan Xanadu'nun edebî metinlerde lüks ve konfor çağrışımları yapacak şekilde ütopik bir motif olarak kullanıldığı bilinmektedir.

Samuel Taylor Coleridge (1772-1834), Kubla Khan (Kubilay Han) adlı şiirinde Polo’nunkilere benzer cümleler kullanmıştır

ın Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree: Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. So twice five miles of fertile ground With walls and towers were girdled round: And here were gardens bright with sinuous rills Where blossomed many an incense-bearing tree; And here were forests ancient as the hills, Enfolding sunny spots of greenery. But oh! that deep romantic chasm which slanted Down the green hill athwart a cedarn cover! A savage place! as holy and enchanted As e'er beneath a waning moon was haunted By woman wailing for her demon-lover! kubla han, buyurdu yapıla, görkemli bir zevk kubbesi, xanadu’da, alph’in, o kutsal ırmağın, uçsuz bucaksız mağaralardan geçerek gün görmeyen bir denize aktığı yerde. iki kere beş millik verimli toprak duvarlar ve kubbeler sarıldı; bahçeler vardı, dereleri parlak, çiçeklenmiş bir çok günlük ağacı; güneşli çayırları kucaklayan, dağlar kadar yaşlı ormanlar vardı, fakat o derin ve hülyalı uçurum yeşil dağdan sedir ormanına inen vahşi bir yer! her zaman kutsal ve büyülü. bir kadın hayaletin dolaşıp durduğu soluk ay ışığında sevgilisi şeytanı çağıran.

ve bu uçurumdan, sonu gelmez bir kaynaşmayla, sanki toprağın hızlı ve derin nefes alışlarıyla, bir an içinde güçlü bir kaynak fışkırdı: onun hızlı ve kesintili patlamalarıyla devasa parçalar fırladı, sıçrayan dolu gibi, samanlı tahıl gibi harman dövenin altında. ve bu dans eden kayaların arasında bir an içinde savruldu kutsal ırmak. şaşkınca beş mil boyunca medreseler yaparak orman ve vadiden akıp geçti kutsal ırmak, sonra uçsuz bucaksız mağaralara ulaştı ve bir gümbürtüyle cansız okyanusa karıştı: kubla, bu gümbürtünün ortasında, duydu uzaktan ataların seslerini savaş kehaneti yapan! zevk kubbesinin gölgesi dalgaların ortasında yüzüyordu; orada kaynak ve mağaraların karışmış nağmeleri duyuluyordu. buzdan mağaralı, güneşli bir zevk kubbesi, nadir görülecek bir mucizeydi. And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, As if this earth in fast thick pants were breathing, A mighty fountain momently was forced; Amid whose swift half-intermitted burst Huge fragments vaulted like rebounding hail, Or chaffy grain beneath the thresher's flail: And 'mid these dancing rocks at once and ever ıt flung up momently the sacred river. Five miles meandering with a mazy motion Through wood and dale the sacred river ran, Then reached the caverns measureless to man, And sank in tumult to a lifeless ocean: And 'mid this tumult Kubla heard from far Ancestral voices prophesying war!

The shadow of the dome of pleasure Floated midway on the waves: Where was heard the mingled measure From the fountain and the caves. ıt was a miracle of rare device, A sunny pleasure-dome with caves of ice! A damsel with a dulcimer ın a vision once ı saw ıt was an Abyssinian maid, And on her dulcimer she played, Singing of Mount Abora Could ı revive within me Her symphony and song, santurlu bir genç kız düşlemiştim bir zaman: habeşli bir genç kız, santurunu çalan, söyleyerek abora dağının şarkısını. içimde yeniden canlandırabilsem onun müziğini ve şarkısını bana öyle derin bir haz verebilirdi ki,

o gür sesli ve uzun soluklu müzikle o kubbeyi havada kurabilirdim, o güneşli kubbeyi, o buz mağaralarını! duyanların hepsi onları orada görmelidir, hepsi haykırmalıdır, amann! dikkat! şimşek çakan gözleri, uçuşan saçları! onun çevresinde üç kere dolaş ve gözlerini kapa kutsal bir korkuyla, çünkü o çiçek özüyle beslenmiş, ve cennet sütü içmiştir To such a deep delight 't would win me That with music loud and long, ı would build that dome in air, That sunny dome! those caves of ice! And all who heard should see them there, And all should cry, Beware! Beware! His flashing eyes, his floating hair! Weave a circle round him thrice, And close your eyes with holy dread, For he on honey-dew hath fed, And drunk the milk of Paradise

Moğol kültürünün bir izdüşümü olan Xanadu motifi halen Batı toplumlarında yaygın olarak kullanılmaktadır. Konfor ve lüksleriyle öne çıkan çeşitli oteller ve tatil köylerine genellikle bu ismin verildiği dikkati çekmektedir. Ayrıca Bosson adlı İsviçreli müzik grubunun aşağıdaki parçası bu kavramın popüler kültürde de yansımaları olduğunu göstermektedir:

Xanadu Xanadu Love isn't easy when it's too far away You need a lot of faith and dedication ı don't have that problem, ı see you everyday An hour filled with hope and inspiration... [Chorus x 2] Xanadu, ı've been waiting my whole life For a chance to meet a girl just like you And ı believe it's gonna be you and me ıf you will get to know me too... ı love all about you, but you don't know who ı am Sure is a complicated situation

So what if ı'm dreaming, ı'm dreaming ı am your man And we wake up in a real life conversation... [Chorus x 2] ı feel in love with a girl on TV She captivates me On reality TV She's looking at me but she cannot see me. ı hope she will be more than a fantasy... [Chorus x 2] ı fell in love with a girl on TV She captivates me On reality TVBosson Lyrics ındex

Batı medeniyetini özünü teşkil eden unsurlardan biri olan Hristiyanlığın sanata yansıtılmasında da birtakım doğulu unsurlara başvurulduğu görülmektedir. Bugün hemen her kilisede görebileceğimiz Hz. İsa ve azizlere ait çeşitli tasvirlerin başının etrafında bulunan dairevi ışık halelerinin Budizm’de aynı fonksiyonlarla yer aldığını görmekteyiz. Ayrıca dua esnasında kullanılan mumlar ve Tanrıya yakarış esnasında ellerin duruşunda da büyük benzerlikler göze çarpmaktadır.

3- Türk kültürü ve edebiyatının yansımaları Batı’nın Türklükle temasının izlerini bulabildiğimiz metinlerin başında Orta yüksek Almanca ile kaleme alınan Nibelunglar Destanı gelmektedir. 2437 dörtlükten oluşan destanın bugün elde bulunan en eski üç nüshası 1200’lü yıllardan kalmaktadır. Ancak olay örgüsü ve kahramanlar bu metnin 400’lerden itibaren işlenerek bu hale geldiğini göstermektedir.

Destanın bizim açımızdan önemi kahramanlarından birinin ünlü Hun hükümdarı Atilla oluşudur. Metinde Etzel adıyla yer alan Atilla, iyi yürekli, mert bir Han olarak takdim edilmektedir. Ancak baskın kahramanların karşısındaki uyuşuk tavrı ve ikide bir ağlaması Asya topraklarından kalkarak Roma’ya kadar gelmiş bir savaşçı hükümdarın kişiliğiyle pek örtüşmemektedir.

XI. yüzyıl sonundan 13. yüzyıl ortalarına kadar devam eden Haçlı seferleri özellikle Alman edebiyatında dikkat çekici bir gelenek oluşturmuştur. Dönemin önde gelen şairlerinin bu seferlere fiilen katıldıkları bilinmektedir. Gerek bu şairlerin ve gerekse katılmadıkları halde Haçlı Seferlerine katılımı teşvik edenlerin şiirlerinde müslümanların tümü ırk ve dil ayırmaksızın putperest olarak nitelendirilmektedir.

Söz konusu metinlerde müslüman olmaları dolayısıyla Türklerin de aynı çerçevede değerlendirildiği görülmektedir. Ancak Sultan Baybars’ın Filistin’in önemli bir bölümünü fethetmesi üzerine Ricault Bonomel 1265’ten sonra yazdığı bir şiirinde doğrudan Türklerden bahsederek şöyle söyler:

“… Tanrı’nın belası Türklere karşı ne haç ne de iman fayda etmiyor. Görünen o ki, Tanrı bizim aleyhimize onları destekliyor.”

Tespit edebildiğimiz kadarıyla Türkler hakkında bugün de geçerliliğini koruyan olumsuz kanaatler ilk kez bu mısralar ifade edilmiştir. Daha eski bir metin olan Nibelunglar Destanı’nda Atilla, Avrupa’nın önemli bir bölümünü tehdit etmesine rağmen, iyi yürekli mert bir Han olarak anılmaktadır. Müspet denebilecek bu tavrın değişmesinde din faktörünün etkili olduğunu düşünmek yanlış olmayacaktır.

İstanbul’un fethedilmesi batıda büyük bir infial uyandırmıştır İstanbul’un fethedilmesi batıda büyük bir infial uyandırmıştır. Balthasar Mandelreiss adlı bir şair bu olayı Hristiyanlığa indirilmiş bir darbe olarak değerlendirdiği manzumesinde Avrupalı şövalyelere ve dindaşlarına hitaben

“Türkler artık durmak bilmiyor, elimizi çabuk tutmazsak buralara kadar sokulacaklar.”

İstanbul’un fethi ve Fâtih’le ilgi bazı meseleler Tiyatro eserlerine de konu olmuştur. 1580 yılından sonra Cristopher Marlowe, Robert Grene, George Pele ve Thomas Kyd gibi yazarlar tarafından kaleme alınan birçok eser, İngiliz edebiyatına bu bakımdan, imtiyazlı bir mevki kazandırmıştır.

Gerek bu tiyatro eserlerinde gerekse diğer edebî ürünlerde Türkler genellikle olumsuz bir motif olarak yer almışlardır. Atilla’nın Etzel adıyla takdim edildiği Nibelunglar Destanı dışındaki eserlerde Türkler barbar bir kavim olarak gösterilmiştir. Bu yüzden Viyana kuşatmasının hezimetle sonuçlanmasının ardından Avrupa’da Türk sembolü olduğu düşünülen unsurlar tezyif kampanyalarının malzemesi olmuştur.

Bugünkü bilgilerimiz ışığında batı dillerine tercüme edilen ilk şiir halk şiiri tarzında yazılmış bir dörtlüktür. Bu şiir Kanunî Sultan Süleyman döneminde Türkler’e esir düşen Macar Georgievitz’in hazırladığı Türk gelenek, görenek ve yaşayışını anlatan bir kitapta yer almaktadır. 1544 yılında La Maniere et Ceremonies des Turcs (Türklerin Seremonileri ve Tavırları) adıyla Fransızca, Almanca ve Latince olarak basılan bu eserin İngilizceye tercümesi 30 yıl sonra yapılmıştır. Kitabın Latincesi Georgievitz’in başka bir eseriyle birlikte, 1553-1600 yılları arasında 13 kez daha basılmıştır.

Tercüme edilen ikinci şiir XıV. Yüzyıl Mevlevî şairlerinden Eflâkî’nin Ey ki hezâr âferîn bu nice sultan olur Kulı olan kişiler husrev ü hakan olur matlaıyla başlayan manzumesidir. Bu şiir 1639’da İstanbul’a gelerek burada bir buçuk yıl kadar kalan Fransız Du Loir tarafından tercüme edilmiş ve 1654’te Les Voyages du sieur Du Loir adıyla basılan kitabında yer almıştır. Du Loir’in, muhtemelen âyinlerde makamla okunan manzumenin notalarını da tespit etmesi dikkat çekici bir ayrıntıdır.

Mesîhî’nin Bakî tarafından da tanzir edilen meşhur Bahâriyesi 1774’ten itibaren Almanca, Fransızca, İngilizce ve Lâtince’ye yapılan tercümelerle Avrupa’da intişar eden bir başka Türkçe manzumedir. Bahariye tercüme edildiği dönemden itibaren Avrupa’nın şiir meydanlarında yankı bulmaya başlamıştır. İrlandalı milliyetçi şair James Clarence Mangan (1 Mayıs 1803-20 Haziran 1848)’ın Gül Zamanı adlı şiiri Mesîhî’nin murabbaı üzerine kurulmuştur.

Okuduğu Almanca kitaplar aracılığıyla Türk Edebiyatı’nı tanıyan İrlandalı şair James Clarence Mangan (1 Mayıs 1803-20 Haziran 1848), Batı edebiyatı üzerindeki sarih Türk izlerinden biridir. Mangan’ın Türklüğü o kadar doğaldır ki, kendi ölümü hakkındaki düşüncelerini dahi bir Türk’ün hayal gücü ile ifade eder

Şimdi kervan yola çıkıyor… Meçhul bir ülkeye doğru Çanları hareket işaretini vermeye başladı bile Sevin ruhum… Zavallı kuşum, kurtuldun nihayet. Nihayet kafesin çöküyor… demirleri dağılacak yakında. Elveda gaileli dünya, günahlarla haşır-neşir olan dünya Ruhum Allah’ın sakin yurdunda dinlenecek artık…

Mangan’ın bu ve bunun gibi şiirlerinde hakim olan oryantalist üslup aslında şairin yaşadığı dönemin mimari anlayışını da damgasını vurmuştur. O bakımdan şairin şiirlerinde yer verdiği Türk kültürü bir sürpriz değildir. Kanaatimizce Mangan’ın asıl başarısı bu kültürü özümseyişinde yatmaktadır. Onun şiirlerinde Türklükle ilgili unsurlar, dekoratif bir öğe olmaktan ziyade içinde yaşanan, hissedilen bir atmosfer olarak ele alınmıştır. Karamanlı Sürgün adlı şiirinde benzer bir tutum izlediği gözlerden kaçmamaktadır

Karamanlı Sürgün Seni hep rüyalarımda görüyorum, Karaman! Senin yüzlerce tepen, binlerce deren, Ah Karaman, Karaman! ışıltılı sabahların parladığı zaman, Derin gün batımı, Derelerini ve tepelerini, ışık huzmeleriyle ördüğü zaman, Sen hayalimde belirirsin, Karaman. Bütün hayallerimde, Hasret dolu hayallerimde belirirsin, Karaman, Ah Karaman! Sıcak, parıltılı ovalar, güneş, gökler,

Karaman, Ah Karaman! Yaz çiçeklerinden, renklerinden, Yüzümü çevirsem de Hayal gözümde Sen belirirsin ihtişamla, Karaman! Canımın parçası hâlâ sendedir, Sen hâlâ mukaddessin gözümde, Savaş vaktim gelmişti bir zamanlar,

Erzurumda taburlar vardı yer yer, En acımasızı Erzurum’dan geldi bölüklerin, Uhbar sarayının kubbesinden indiler, Beni senden, vatanımdan söküp kopardılar, Karaman! Sen, öz vatanım, dağlık yurdum, Karaman, Hayatta ve ölümde ruhumun ocağı, Karaman, Ah Karaman! Bil ki Karaman, On kız kardeşimden hiçbiri, Hemşehrilerini benim kadar sevmedi,

O âna kadar süt kadar latif, İpek kadar yumuşaktım. Şimdi göğsüm aslan ini gibi, Öldürülen insanların, Kan ve kemikleriyle kirlenmiş, Karaman, Ah Karaman! Yeni doğmuş gençlik duygularım, Karaman! Örselenmiş çiçekler gibi soldu, Yerlerinde dikenler ve yabani otlar fışkırdı, Bir zamanlar sevdiklerim şimdi küçük düştü gözümde,

Fakat en kötüsü yakında hayat bitecek, Karaman, Azrail her yanlışın intikamını alacak, Karaman, Ah Karaman! Son zamanlarda düşüncelerim daha çok geziniyor, Çayırlarında; hayal kümeleri zihnimi, ve Kehanetli şarkı güftelerini gölgede bırakıyor, Azrail çetin ve güçlü, Karaman! ışıldayan kılıcı çok yakında çarpacak,

Bu gece Uhbarın salonlarında endişe var, Ezilmiş esirler için umut da var, Karaman, Ah Karaman! Şu duvarlar boyunca yanan kızıl ışık da nedir? İctima borusu sus, dinle! diye bağırıyor! Mızrakların ve şalların parıltısını görüyorum, Karaman! Kalabalıklar, kalabalıklar! Duvarlara tırmanıyorlar, Bu gece Murad veya Uhbar düşüyor,

Sonuç Batı, doğulu kültür ve toplumlarla seyyahlar, ticari bağlar ve savaşlar marifetiyle irtibat sağlamıştır. Batı medeniyetinin ve bugünkü değerlerinin oluşmasında İslam tefekkürünün ve içlerinde Türklerin de bulunduğu bazı doğu milletlerinin etkisi vardır. İslam Medeniyeti hümanizm gibi felsefi akımların yanında mimari ve edebiyat gibi sanat alanlarında da batıyı etkilemiştir.

Batı kültürlerinde yer alan bazı edebi motifler eski moğol şehirlerinden kaynaklanmıştır. Uzakdoğu dinlerindeki bazı unsurların hristiyanlıkta da yansıma alanları bulduğu dikkati çekmektedir. Nibelunglar Destanı Türklerin yer aldığı ilk metinlerden biridir. Bu metinde Atilla nispeten olumlu bir kahraman olarak takdim edilir. Haçlı seferleri ile birlikte Türkler hakkındaki ifadeler değişir ve bugün halen izlerini gördüğümüz olumsuz tavır ortaya çıkar.

Batı kültürlerinde yer alan bazı edebi motifler eski moğol şehirlerinden kaynaklanmıştır. Uzakdoğu dinlerindeki bazı unsurların hristiyanlıkta da yansıma alanları bulduğu dikkati çekmektedir. Nibelunglar Destanı Türklerin yer aldığı ilk metinlerden biridir. Bu metinde Atilla nispeten olumlu bir kahraman olarak takdim edilir. Haçlı seferleri ile birlikte Türkler hakkındaki ifadeler değişir ve bugün halen izlerini gördüğümüz olumsuz tavır ortaya çıkar.

Türkçeden Batı edebiyatlarına ilk çeviriler 16 Türkçeden Batı edebiyatlarına ilk çeviriler 16. yüzyıldan itibaren yapılmıştır. (Bir dörtlük, Eflaki’nin bir şiiri ve Mesihi’nin Bahariyesi) Mesihi’nin Bahariyesi İrlandalı Şair Mangan’ı da etkilemiştir. Charles Verne 1858’de Osmanlıca ve Farsça şiirlerinin yer aldığı bir Divan yazmıştır. Dünyada Türk imgesiyle ilgili intibalar bugün de pek olumlu değildir. (Hamam filmi-Kore’de Türk Hamamı ve Elton John’un Nikita alı müzik parçasında olduğu gibi)

Teşekkürler . . .