Çeviri Nedir? Çeviri Çevirmen Tercüman Mütercim Kaynak dil-Hedef dil

Slides:



Advertisements
Benzer bir sunumlar
ANLATIM TÜRLERİNİ SINIFLANDIRMA. Edebî türler veya metin türleri olarak bilinen yazılarda farklı anlatım birlikleri bir araya gelir. Bir hikâyede betimleme,
Advertisements

Değerli Arkadaşlar, aşağıdaki sorular 7. ve 8. sınıflar için özel hazırlanmış dil bilgisi kitabımızdan yararlanılarak oluşturulmuştur. Kendi okulumuzda.
Hat Dengeleme.
BİBLİYOGRAFYA (Bibliography) Tanım: Kitapları, özellikle fiziksel özellikleri ve içeriklerine göre niteleme sanatı; kitapların fiziksel nesneler ve.
Ansiklopedi (Encyclopedia) Tanım : Bütün konularda kısa ve öz bilgi içeren bir çalışmadır. Belirli bir konu ile sınırlı yada genel kapsamlı olabilir.
COĞRAFYA PROJE ÖDEVİ ÖZGÜR SÖNMEZ 10/A Ulaşım Nedir ?
Metin içi özellikler metin dışı özelliklerle yakın ilişki içerisindedirler. Bunlar çeviri stratejilerinde kolaylıkla belirlenebilirler. Örneğin Felsefe.
Siyaset Sosyolojisi.
Bilimsel bilgi Diğer bilgi türlerinden farklı
Politika Oluşturma, Planlama, Bütçe Hazırlama
Öznur DUMAN ELGÜL ZEKA. ERGENLİK DÖNEMİNDEKİ DEĞİŞİMLER Duygu değişimlerinin hızı ve üst düzeyde yaşandığını önceden bilmek bu duygular yaşandığında.
İSİM GRUBU. Bu konu için önerilen literatür: 1. İSİM TAMLAMASI: Leyla Karahan, Türkçede Söz Dizimi, Akçağ Yayınları, 2008, İYELİK GRUBU VE İSİM.
BÖLÜM 1 TEMEL KAVRAMLAR. BÖLÜM 1 TEMEL KAVRAMLAR.
TÜRK KÜLTÜRÜNÜ OLUŞTURAN UNSURLAR VE TÜRK KÜLTÜRÜ
İçerik Analizi Alan Araştırması BBY252 Araştırma Yöntemleri Güleda Doğan.
Tane Kavramının Öğretimi (Basamaklandırılmış Yönteme Göre)
AKIL (ZİHİN) HARİTASI.
Sözsüz İletişimin Özellikleri
İngilizce Kelime Öğrenme Teknikleri Öğr. Ertuğrul TAŞKIN.
ÇANKIRI KARATEKİN ÜNİVERSİTESİ KÜTÜPHANE VE DOKÜMANTASYON DAİRE BAŞKANLIĞI KATALOGLAMA VE SINIFLAMA EĞİTİM SEMİNERİ.
ŞOK HABER YAZILARI M.ŞAHİN. Haber Yazıları ile ilgili bazı terimler: Gazete: Politika kültür, ekonomi ve daha başka konularda haber ve bilgi vermek için.
Mustafa Süreyya SEZGİN Mustafa Süreyya SEZGİN HAT SANATI Arap harfleri çevresinde oluşmuş güzel yazı yazma sanatıdır. Bu sanat Arap harflerinin 6. yüzyıl.
ÇEVİRİ Tanım.
Emine Hoşoğlu doğan İstanbul şehir üniversitesi Eylül 2014
KONULAR BÖLÜM: Kesirler, Ondalık Kesirler, Yüzde
Hedef-Kazanım Belli bir alanda eğitilecek bireylere kazandırılmak istenen özellikler ya da yeterliklerdir. Kazanımın eğitim yoluyla kazandırılabilecek.
Metinlerin Sınıflandırması
T.C MİLLİ EĞİTİM BAKANLIĞI TEMEL EĞİTİM GENEL MÜDÜRLÜĞÜ
JANR RESİM.
Tarih Felsefesi.
FNP GRUBU: fatma ışık, nagehan öztürk, pınar sevindik
Öğretimin Uyarlanması
ARAÇ GEREÇLERİN EĞİTİMDEKİ YERİ VE ÖNEMİ
BİLİŞİM SİSTEMLERİ GÜVENLİĞİ (2016)
KAYNAŞTIRMA EĞİTİMİ.
Bilgi ve İletişim Teknolojileri
Bilimsel Araştırma Yöntemleri
KELİME-SÖZCÜK NEDİR? Cümlenin anlamlı en küçük birimlerine ya da tek başına anlamı olmadığı hâlde cümle içinde anlam kazanan anlatım birimlerine kelime.
Prof. Dr. Sevinç Sakarya Maden
İletişimsel Bakış - Eğitsel Bakış
GÖRÜŞME İLKE VE TEKNİKLERİ Sağlık Bilimleri Fakültesi
PISA 2015 Yrd. Doç. Dr. Ömer Kutlu.
GÖRSEL KÜLTÜR 9. Görüntü Teknolojileri II İmgenin Yeniden Üretimi. Yrd
MATEMATİK DERSİ ÖĞRETİM PROGRAMI
Yrd.doç.Dr. H. Deniz GüllerOĞlu
Çeviri Stratejileri Sözcüğü Sözcüğüne Çeviri Stratejileri (Yazıcı, 2007) Ödünçleme a. Doğrudan aktarım: Kaynak dildeki sözcüğün hedef dile aynı biçimiyle.
Osmanlı’da Sanat ve Mimarlık Kültürü
EĞİTİME GİRİŞ Mehmet Akif Ersoy Üniversitesi
BÖLÜM 2 BİLİŞSEL GELİŞİM.
Test Geliştirme Süreci
<<<<<<>>>>>>
Okul Öncesi Eğitim.
NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ
Yazı Sistemleri.
NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ
Öğretim Teknolojileri ve Materyal Tasarımı Öğretimde Görsel-İşitsel Araçlar Görsel Materyallerin Katkıları Dr. Süleyman Sadi SEFEROĞLU Hacettepe Üniversitesi,
NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ
SPORDA TEKNİK ve TAKTİK ÖĞRETİM YÖNTEMLERİ
Tezin Olası Bölümleri.
EĞİTİME GİRİŞ Mehmet Akif Ersoy Üniversitesi
DİL GELİŞİMİ KURAMLARI - II
İçerik Analizi Sözel, yazılı ve diğer materyallerin içerdiği mesajı anlam ve/veya dilbilgisi açısından nesnel ve sistematik olarak sınıflandırma, sayılara.
Beden Eğitimi ve Spor Tarihi
Evren-Örneklem, Örnekleme Yöntemleri 1
Eğitim Önemlidir İKS kadrosunun ve çiftçilerin eğitimi İKS sürecinin önemli bir bölümüdür. Hedef çiftçilerin, ve proje çalışanlarının organik çiftçiliğin.
TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI II DERS XI
TÜRKÇE EĞİTİMİNİN ÖNEMİ
Çağdaş Gelişmeler Işığında Ana Dili Öğretimi
Çevribilim Açısından Metin Türü Metin türlerini kendi aralarında toplumsal iletişim işlevlerine göre bölümlemek, çevirinin hem öğretimi hem de uygulaması.
2. HAFTA BİLİMSEL ARAŞTIRMA YAKLAŞIMLARI
Sunum transkripti:

Çeviri Nedir? Çeviri Çevirmen Tercüman Mütercim Kaynak dil-Hedef dil

Çeviri Çeviri kavramı geniş bir alanı kapsamaktadır. Çeviri, hem süreç hem de ürün olarak anlaşılmaktadır. Çeviri, iki dil (kaynak dil – hedef dil) arasında gerçekleştirilen yazılı ya da sözlü bir aktarım işlemidir Kaynak dil- Özgün metnin dili (Örn. Fransızca) Hedef dil- Çevrilen metnin aktarıldığı dil (Örn. Türkçe) Yazılı alan Sözlü alan Asıl (proper) çeviri olarak da adlandırılan dillerarası (kaynak dil – hedef dil) çevirinin yanı sıra, diliçi çeviri ve göstergelerarası çeviriden de söz etmek gerekir (Jakobson, 1959).

Dillerarası çeviri Dillerarası çeviri dilsel göstergelerin başka bir dildeki göstergelerle yorumlanmasıdır. Örnek Topkapı Sarayı Tarihçe Fatih Sultan Mehmed’in 1453 yılında İstanbul’u fethetmesinden sonra 1460 yıllarında yapımına başlanan ve 1478 yılında tamamlanan Saray; Marmara Denizi, İstanbul Boğazı ve Haliç arasındaki tarihi İstanbul yarımadasının ucundaki Sarayburnu’nda bulunan Doğu Roma akropolü üzerindeki 700.000 metrekarelik bir alan üzerine kurulmuştur. Fatih Sultan Mehmed’den itibaren otuzbirinci padişah Sultan Abdülmecid’e kadar yaklaşık dört yüz yıl süreyle imparatorluğun idare, eğitim ve sanat merkezi olarak kullanılmıştır. 19.yüzyılın ortalarında hanedanın Dolmabahçe Sarayı’na taşınması ile terkedilmiş olmasına rağmen önemini her zaman korumuştur. Topkapi Palace History After the conquest of Istanbul by Mehmed the Conqueror at 1453, construction of the Topkapı Palace was started at the year 1460 and completed at 1478 . Palace was built upon a 700.000 squaremeters area on an Eastern Roman Acropolis located at the Istanbul Peninsula between Sea of Marmara, Bosphorus and the Golden Horn. Topkapı Palace, was the administrative, educational and art center of the Empire for nearly four hundred years since Mehmed the Conqueror until Sultan Abdulmecid who is the thirty-first Sultan. Although Palace was abandoned by the Ottoman Dynasty by moving to the Dolmabahçe Palace at middle 19th century, Topkapı Palace was protected its importance every time. http://topkapisarayi.gov.tr/en/history

Diliçi çeviri (yeniden sözcükleme/açımlama), dilsel göstergelerin yine aynı dildeki başka göstergelerle yorumlanmasıdır. Diliçi çeviri kavramı farklı alt kategorileri içeren daha kapsamlı ve çok katmanlı bir içeriğe sahiptir. Gottlieb’e (2005: 36) göre, diliçi çeviri kendi içinde de bazı alt gruplara ayrılabilir: Artsüremli diliçi çeviriler: Bir dilin farklı tarihsel aşamaları arasında gerçekleşen çevirilerdir. Lehçe-odaklı diliçi çeviriler: Bir dilin farklı coğrafi, sosyal ve kuşaklar arası değişkelerinden kaynaklanan diliçi çevirilerdir. Dil kullanımı biçimi odaklı diliçi çeviriler: Konuşmadan yazmaya geçiş gibi dil kullanımı biçimindeki bir değişikliği ifade eden diliçi çevirilerdir. Harf çevirisi odaklı diliçi çeviriler: Alfabe değişikliğinden kaynaklanan diliçi çevirilerdir. Örneğin, Osmanlı Türkçesinden çağdaş Türkçeye yapılan harf çevirileri gibi (akt. Kansu-Yetkiner, Yetkin-Karakoç, 2015).

Örnek Açık kalmış kesiminde sınır tespiti için gidecek gurup şafaktan hemen sonra yola çıktı. İri yarı yüzbaşı Monti’nin kumandasındaydı. Monti’nin yanında teğmen Angustina ile bir başçavuş vardı. Her üçüne o günün ve ondan sonraki dört günün parolası verilmişti. Her üçünün birden ölmesi pek ihtimal bir şey değildi; öyle bile olsa, hayatta kalacak askerlerin en yaşlısı ölmüş veya bayılmış olan üstlerinin ceketini açma, iç ceplerinden birini karıştırma, içinde gizli kelimenin yazılı olduğu mühürlü zarfı çıkartıp kaleye girebilme yetkisine sahipti. (Tatar Çölü, Çeviren N. Önol, 1968) Açık kalmış kesiminde sınır tespiti için gidecek grup şafakla birlikte yola çıktı. İri yarı yüzbaşı Monti’nin komutasındaydı. Monti’nin yanında teğmen Angustina ile bir başçavuş vardı. Her üçüne o günün ve ondan sonraki dört günün parolası verilmişti. Her üçünün birden ölmesi pek olası değildi; öyle bile olsa hayatta kalacak erlerin en yaşlısı, ölmüş ya da bayılmış olan üstlerinin ceketini açma, iç ceplerini karıştırma, içinde gizli sözcüğün yazılı olduğu mühürlü zarfı çıkartıp Kaleye girebilme yetkisine sahipti. (Tatar Çölü, Çeviren ve yeniden gözden geçiren N. Önol, 1996)

Örnek: Kırmızı Başlıklı Kız Göstergelerarası çeviri/başkalaşım, sözel göstergelerin sözel olmayan dizgelerin göstergeleriyle yorumlanmasıdır. Yazılı bir eserin işitsel sanatlarda (müzik, şarkı), görsel sanatlarda (resim, heykel, fotoğraf), devimsel dillerde (bale, pantomim) ve çok araçlı dillerde (sinema, opera vb.) yorumlanmasıdır. Örnek: Kırmızı Başlıklı Kız Bir zamanlar küçük ve tatlı bir kız vardı; kim görse ondan hoşlanırdı, özellikle de büyükannesi. Öyle ki, torununa ne vereceğini bilemezdi. Bir keresinde ona kırmızı kadifeden bir başlık hediye etti. Şapka kıza o kadar yakıştı ki, başından çıkarmaz oldu. Bu yüzden de herkes ona Kırmızı Başlıklı demeye başladı… (https://www.grimmstories.com/tr/grimm_masallari/kirmizi_baslikli_kiz) Kırmızı Başlıklı Kız masal ve şarkıları 

Yazılı çeviri – Sözlü çeviri Ortak süreç Kaynak metin – çözümleme – yeniden yapılandırma – hedef metin Her iki alan da dilsel ve kültürel aktarımla ilgilidir ve bireyler, kültürler ve toplumlar arasındaki iletişimde üstlendikleri benzer görevler vardır. İki alan arasındaki temel fark üstlendikleri görevleri yerine getirme biçimlerinden ve çalışma yöntemlerinden kaynaklanır. Yazılı/sözlü kaynak metin -- aktarım -- hedef metin

Yazılı çeviri Yazınsal metinler Metin Türleri Görsel-işitsel nitelikli metinler Uzmanlık alan çevirileri

Görsel-işitsel metinler Film, dizi, belgesel vb Görsel-işitsel metinler Film, dizi, belgesel vb. çevirileri Dublaj -voice over Altyazı- dillerarası ve diliçi çeviride kullanılan bir yöntem

Sözlü çeviri Diyalog çevirisi Karşılıklı konuşma biçiminde gerçekleştirilen görüşmeler İki yöne de çeviri söz konusudur Ardıl çeviri Uzun konuşmalar, not tutma Eş zamanlı çeviri Konuşmacıyla eş zamanlılık söz konusudur Özel donanım (kulaklık vb. araç gereç)

Çeviribilim (Translation Studies; J Çeviribilim (Translation Studies; J. Holmes, 1972) Çeviriyle ile ilgili her türlü olguyu inceleme konusu yapan disiplinler arası bir bilim dalıdır. 20. yy.ın son çeyreğinde özerklik kazanan bu bilim dalı, dilbilim, ruhdilbilim, toplumbilim, siyasetbilim vb. bilim dallarıyla kuram ve yöntem bilgisi konusunda bilgi alışverişi içindedir. Çeviribilimin araştırma alanı olan dalları: Betimleyici çeviribilim ve Kuramsal çeviribilim Betimleyici çeviribilim, çeviri süreci ve çeviri ürünlerini, kendi deneyim dünyamızda karşımıza çıktıkları biçimde betimlemeyi hedefler. Kuramsal çeviribilim, betimleyici çeviribilim alanında yapılan çalışmaların sonuçlarını, çeviriyle ilişkili alan ve bilim dallarıyla birleştirir; böylece çeviri sürecinin ve çeviri ürünlerinin ne olduğu ve ne olacağı konusunu açıklamak ve bu konuda önceden tahminde bulunmak için ilkeler, kuramlar ve modeller oluşturur.

Uygulamalı çeviribilim - Çeviri eğitimi (çeviri öğretimi: 1 Uygulamalı çeviribilim - Çeviri eğitimi (çeviri öğretimi: 1. Yabancı dil öğretiminde kullanılan bir teknik ve sınama aracı 2. Çevirmen yetiştirilmesi) - Çeviriye yardımcı araç-gereçler (sözlükler, terim derlemeleri, dilbilgisi çalışmaları) - Çeviri politikası (çevirmenlerin, çeviri uygulamasının ve çeviri ürünlerinin toplumdaki yerinin ve rolünün tanımlanması) - Çeviri eleştirisi, çevirinin değerlendirilmesi ve yorumlanması

Kaynaklar Buzzati, D. Tatar Çölü (çev. N. Önol, 1968 Varlık Yay Kaynaklar Buzzati, D. Tatar Çölü (çev. N. Önol, 1968 Varlık Yay., 1996, Can Yay.) Jakobson, R. (2000). On Linguistic Aspects of Translation. The Translation Studies Reader. Der. L. Venuti London. New York: Routledge. 113-118. Kansu-Yetkiner, N., ve Yetkin-Karakoç, N. (2015). Yüzyillik Süreçte Tevfik Fikret'in Sermin Yapiti Baglaminda Diliçi Çeviri ve Yanmetin Olgusu/Intralingual Translation and Paratext: A Centennial Chase of Tevfik Fikret's Sermin. Bilig, 75, 195. Tahir-Gürçağlar, Ş. (2011). Çevirinin ABC’si. İstanbul: Say Yayınları​​​​​.