Çeviri Stratejileri Sözcüğü Sözcüğüne Çeviri Stratejileri (Yazıcı, 2007) Ödünçleme a. Doğrudan aktarım: Kaynak dildeki sözcüğün hedef dile aynı biçimiyle.

Slides:



Advertisements
Benzer bir sunumlar
ANLATIM TÜRLERİNİ SINIFLANDIRMA. Edebî türler veya metin türleri olarak bilinen yazılarda farklı anlatım birlikleri bir araya gelir. Bir hikâyede betimleme,
Advertisements

Eğitimde Hedefler ve Hedef Türleri
AVRUPA BİRLİĞİ SİSTEMİNDE ENGELLİLER ve ÖZEL EĞİTİM
1 SÖZCÜKTE ANLAM ÖZELLİKLERİ TÜRKÇE / Sözcükte Anlam Özellikleri.
Uzaktan Eğitim Sürecinde Materyal Ortam ve Teknoloji Tasarımı Yusuf DOĞANAY.
Önem Testleri. Örnekleme yoluyla sağlanan bilgiden hareketle; Kliniklerde hasta hayvanlara uygulanan yeni bir tedavi yönteminin eskisine kıyasla bir farklılık.
Metin içi özellikler metin dışı özelliklerle yakın ilişki içerisindedirler. Bunlar çeviri stratejilerinde kolaylıkla belirlenebilirler. Örneğin Felsefe.
YOL HARİTASI Okul Çevre İşbirliği Etkinliklerine İlişkin Temel Kavramlar Okul Çevre İş Birliği Etkinliklerinin Temel Özellikleri Okul Çevre İş Birliği.
Bilimsel bilgi Diğer bilgi türlerinden farklı
Girişimcilik Öğr.Gör.Seda AKIN GÜRDAL. Ders Akışı İşletmenin Amaçları İşletme Çevre İlişkisi.
İçerik Analizi Alan Araştırması BBY252 Araştırma Yöntemleri Güleda Doğan.
TEST ÇÖZME TEKNİKLERİ. Test çözmede 3 unsur önemlidir.
Öğretim Teknolojileri ve Materyal Geliştirme
Öğretmeye bağlı, gerçekçi anlatım türlerinden biri olan günlükler, bir kişinin önemli ve kayda değer bulduğu olayları, gözlem, izlenim,duygu-düşünce.
Weblog! Eğitimde Günlük Uygulaması. İçerik »Weblog »Kavramsal Tanımlama »Sınıflandırma »Eğitimde Weblog Uygulaması »Eğitim Sisteminde Yaygınlaşmamasının.
ÖRGÜTLERDE İLETİŞİM TÜRLERİ
Program Tasarım Modelleri
Yazılım Mühendisliği1[ 3.hft ]. Yazılım Mühendisliği2 Yazılım İ sterlerinin Çözümlemesi Yazılım Yaşam Çevrimi “ Yazılım Yaşam çevrimin herhangi bir yazılım.
Sözsüz İletişimin Özellikleri
ÇOK BOYUTLU SİNYAL İŞLEME
Öğretim İlke ve Yöntemleri: Öğrenme Stratejileri
SIFAT ( ÖN AD) ÖRNEKLER: * Beyaz tahta * Görgülü kişi
Ö ğ r. Gör. Dr. İ nanç GÜNEY Adana MYO BÜRO YÖNETİMİ Muhasebe ve Vergi Uygulamaları Programı.
ÇEVİRİ Tanım.
Emine Hoşoğlu doğan İstanbul şehir üniversitesi Eylül 2014
Engelli Amerikalılar Yasası (Americans with Disabilities Act -ADA)-(1990)
ÜSTÜN ZEKALI VE ÜSTÜN YETENEKLİ ÇOCUKLAR
T.C MİLLİ EĞİTİM BAKANLIĞI TEMEL EĞİTİM GENEL MÜDÜRLÜĞÜ
Hedef-Kazanım Belli bir alanda eğitilecek bireylere kazandırılmak istenen özellikler ya da yeterliklerdir. Kazanımın eğitim yoluyla kazandırılabilecek.
Metinlerin Sınıflandırması
ADNAN MENDERES ÜNİVERSİTESİ Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi Araştırma ve Uygulama Merkezi Stratejik Planı Yrd. Doç. Dr. Günver GÜNEŞ Merkez.
Devlet Muhasebe Standartları
T.C MİLLİ EĞİTİM BAKANLIĞI TEMEL EĞİTİM GENEL MÜDÜRLÜĞÜ
PARAGRAF Hüdayi Can Çankırı, 2015.
Erken çocukluk döneminde fen ve matematik kavramlarının gelişimi
7.SINIFLAR TEKNOLOJİ TASARIM
Öğretimin Uyarlanması
NOT VERME VE MEZUNİYET.
Bütünleştirme uygulamaları
BİLGİSAYAR 1 AD: MÜRŞİDE SOYAD: EREN BÖLÜM: TÜRKÇE ÖĞRETMENLİĞİ (İ.Ö)
BİLİŞİM SİSTEMLERİ GÜVENLİĞİ (2016)
Madde 2: Tanımlar Bu Sözleşmenin amaçları bağlamında,
Sağlık Bilimleri Fakültesi
YONT221 Küreselleşme ve Yerelleşme
TÜRK EĞİTİM SİSTEMİ ve OKUL YÖNETİMİ
Prof. Dr. Sevinç Sakarya Maden
PIRLS (The Project of International Reading Language Skills-Uluslararası Okuma Becerileri Projesi) Yrd. Doç. Dr. Ömer Kutlu.
Yrd.doç.Dr. H. Deniz GüllerOĞlu
Electude Kullanımı ile İlgili Bilgiler
TEKNOLOJİ VE TASARIM DERSİ 7.D.1. Özgün Ürünümü Tasarlıyorum.
Test Geliştirme Süreci
Geçerlik ve Kullanışlılık
Yrd. Doç. Dr. Ömer Kutlu BAŞARI TESTLERİNİN GELİŞTİRİLMESİ
Doğrusal Mantık Yapısı İle Problem Çözme
NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ turizm mevzuatı
DİL GELİŞİMİ KURAMLARI - I
DAVRANIŞ BİLİMLERİNDE ARAŞTIRMA (YÜKSEK LİSANS)
Cemalettin Işık, Tuğrul Kar
öneriler Sınıfların tüm öğrencileri içerecek biçimde düzenlenmesi
Nitel Araştırma Süreci
YENİ ÜRÜN GELİŞTİRME ve ÜRÜN YAŞAM SÜRECİ STRATEJİLERİ
NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ
TYS102 ÖLÇME BİLGİSİ Yrd. Doç. Dr. N. Yasemin EMEKLİ
Nitel Araştırmalar.
GÖRÜŞME İLKE VE TEKNİKLERİ Sağlık Bilimleri Fakültesi
TÜRKÇE EĞİTİMİNİN ÖNEMİ
Sınıf Öğretmenlerinin Eğitsel Amaçlı İnternet Kullanım Öz Yeterlikleri
Gelişme ve Büyümenin Temelleri
Çevribilim Açısından Metin Türü Metin türlerini kendi aralarında toplumsal iletişim işlevlerine göre bölümlemek, çevirinin hem öğretimi hem de uygulaması.
Ders İçeriği Yatırım Projelerinin Kavramsal Temelleri
Sunum transkripti:

Çeviri Stratejileri Sözcüğü Sözcüğüne Çeviri Stratejileri (Yazıcı, 2007) Ödünçleme a. Doğrudan aktarım: Kaynak dildeki sözcüğün hedef dile aynı biçimiyle ya da hedef dilin ses yapısına uygun olarak aktarılmasıdır. hypertension-hipertansiyon, boat-bot, cacao-kakao, banca-banka, alla turca-alaturka b. Öyküntü: Sözcük ya da ifadenin birebir çevrilmesidir. Science-fiction-bilim kurgu , moving stairway-yürüyen merdiven Somutlaştırma: Üst anlamlı bir sözcüğü somut bir sözcükle değiştirmek. yemek yemek - peynir ekmek yemek, evde oturmak - pijama terlik Üst Anlamlı – Alt Anlamlı Çeviri: sözcüğün birebir karşılığı yerine üst anlamlı ya da alt anlamlı bir sözcükle çevrilmesi. yemeğini yedin mi? - kahvaltını ettin mi?

Türetme: hedef kültürden yola çıkarak yeni sözcük türetme anlamına gelir. “chicken pox” sözcüğünün Türkçede “su çiçeği” şeklinde aktarılması Telafi: Dilsel kısıtlamalar nedeniyle çevrilemeyen bir sözcük ya da ifadeyi çeviri metnin başka bir yerinde (italik, koyu renk gibi tipografik özelliklerden yararlanarak) çevirme Çıkarım: Sözcük anlamından yola çıkarak yapılan çıkarımsal çeviri yöntemi. Çeviride çıkarım erek dilde bütünün parçası ya da tam tersi bir işlem olabileceği gibi neden-sonuç ya da sürece işaret eden bir karşılık da olabilir. cutlery- çatal bıçak takımı

Tümce ve Metin Düzeyinde Anlamsal ve Edimsel Çeviri Stratejileri (Yazıcı, 2007) Edimsel çeviri stratejileri, çevirmenin çeviri metninin bütününe dayalı olarak dil kullanımsal kararları ve uyguladığı stratejilerdir. Yer değiştirme: Tümcenin/sözcüğün dilbilgisel ulamının değiştirilmesi Adıl - ad She- Jane nefret ediyor-sohbetten hoşlanmıyor Açımlama: Kaynak metinde bulunmayan ancak kaynak metnin bağlamından ve hedef kültüre dayalı bilgiden yola çıkarak çevirmenin ek bilgiyi çeviri metninin içinde yoğurarak açıklamada bulunmasıdır. Uyarlama: Kaynak metnin hedef kültürün özelliklerini göz önünde bulundurarak çevrilmesi. İrlanda fıkrasını Karadeniz fıkrasına çevirme, uyarlama Uyarlamaya bölgesel farklılıkları kaldırmak amacı ile başvurulabileceği gibi zaman farklılıklarını da ortadan kaldırmak için başvurulabilir (klasik yapıtların çevirisi)

Ölçünleştirme: Uyarlamanın aksine toplumsal, yöresel ve zaman farklarını göz ardı ederek ölçünlü ve dilbilgisel kurallara sadık çeviri yapma yöntemidir. Perspektif Kaydırma (Değiştirme): Sözcüklerin, ifadelerin ve argo sözcüklerin çevirilerinde kaydırmaya başvurulabilir. pizza-pide , atasözleri Açıklamalı Çeviri: Belge niteliği taşıyan bilimsel ya da yazınsal metinlerde çevirmenin yazar ve kaynakla ilgili ek bilgi yanı sıra çeviri karar ve stratejilerini anlattığı çeviri yöntemidir. (Dipnot) Yabancılaştırma ve Yerelleştirme: Yabancılaştırma çevirmenin yabancı kültürü tanıtmak amacıyla hedef dilin olanakları çerçevesinde kaynak dile yakın çeviri stratejisini kullanmasıyla ilgili karara dayalı çeviri işlemidir. Bu durumda yerelleştirme uyarlamanın bir uzantısı olarak hedef kutuptan yola çıkarak çeviri işlemine girme şeklinde tanımlanabilir. Daraltma- Genişletme: Çevirmenin erek dil ve kültürün gereksinimlerine ve işverenin istemlerine dayalı olarak çeviriyi açımlayarak ya da ek bilgi vererek genişletmesi ya da tam karşıtı biçimde kaynak metni tam ya da kısmen özetleyerek çevirmesidir. (silme-ekleme)

Kaynaklar Berk, Ö. (2005). Çeviribilim Terimcesi Kaynaklar Berk, Ö. (2005). Çeviribilim Terimcesi. İstanbul: Multilingual Yayınları. Yazıcı, M. (2007). Yazılı Çeviri Edinci. İstanbul: Multilingual Yayınları.