WALTER BENJAMIN ‘ÇEVİRMENİN GÖREVİ’ Rabia Arıkan

Slides:



Advertisements
Benzer bir sunumlar
Eğitimde Hedefler ve Hedef Türleri
Advertisements

Değerli Arkadaşlar, aşağıdaki sorular 7. ve 8. sınıflar için özel hazırlanmış dil bilgisi kitabımızdan yararlanılarak oluşturulmuştur. Kendi okulumuzda.
Ansiklopedi (Encyclopedia) Tanım : Bütün konularda kısa ve öz bilgi içeren bir çalışmadır. Belirli bir konu ile sınırlı yada genel kapsamlı olabilir.
YAZIM KURALLARI.
Antalya/Muratpaşa SABİHA GÖKÇEN ANAOKULU EFQM KAZANANLAR KONFERANSI ASLI KANBİR OKUL MÜDÜRÜ 24 Şubat 2016 İstanbul Deniz Müzesi.
Metin içi özellikler metin dışı özelliklerle yakın ilişki içerisindedirler. Bunlar çeviri stratejilerinde kolaylıkla belirlenebilirler. Örneğin Felsefe.
PLATON NAMI DİĞER: EFLATUN
AHİLİ K Güçlü bir sivil toplum örgütü. ESKİ BİR SİVİL TOPLUM ÖRGÜTÜMÜZ; AHİLİK Bilindiği gibi Türklerin tarih sahnesine çıkışı neredeyse insanlık tarihi.
BABİL KULELERİ. Derrida, Des Tours de Babel adlı metninde, Babil söylencesinin felsefenin, mimarlığın ve dilin ayrılmaz bir şekilde içiçe geçtiği önemli.
Almanca Tercüme Hizmetleriyle Mükemmel bir Deneyim Yaşayın.
Zihinsel engellilerin sınıflandırılması
DAVRANIŞ BİLİMLERİNE GİRİŞ
Varoluşçuluk (Egzistansiyalizm) Nedir, Ne Demektir?
S. R. Ranganathan ve Bilgi Hizmetlerinin Geleneksel İlkeleri
ÖRGÜTLERDE İLETİŞİM TÜRLERİ
Paragraf Nedir? & Herhangi bir yazının bir satırbaşından öteki satırbaşına kadar olan bölümüdür. & Duygu, düşünce, istekleri anlatım tekniklerinden yararlanarak.
Filiz DİKİCİ Psikolojik Danışman ÜSTÜN ZEKALILAR.
AYNUR ŞİMŞEK İŞLETME YÖNETİMİ PROGRAMI ÖNÜNÜZDEN ÇEKİLİN.
Bedenim ve Ben (Bedenim Değerlidir)
What is a ‘Relevant’ Translation? Jacques DERRIDA Hazırlayan: Rabia ARIKAN.
Sözsüz İletişimin Özellikleri
Hazırlayan İSMAİL ŞAHİNER. SORU ÇÖZERKEN!!! Önce soru okunur. Daha sonra parça (metin) okunur. Önce soru okunur. Daha sonra parça (metin) okunur.
Çağdaş Türk sanatını konu alan birçok kaynakta, ulusal ve yöresel Türk resminin kurucusu ve öncüsü olarak nitelendirilen Turgut Zaim, 1906 yılında İstanbul`da.
BİYOGRAFİ Sanatta, bilimde, politikada veya başka alanlarda tanınmış kişilerin yaşamlarını anlatan yazı türüne biyografi (yaşam öyküsü) denir. "Biyografi"
Nurullah Ataç.  21 Ağustos 1898’de İstanbul Beylerbeyi’de doğdu. 1957’de Ankara’da yaşamını yitirdi. Türk edebiyatında modern anlamda deneme türünde.
Pazarlama İlkeleri.
Emine Hoşoğlu doğan İstanbul şehir üniversitesi Eylül 2014
ÜSTÜN ZEKALI VE ÜSTÜN YETENEKLİ ÇOCUKLAR
Hedef-Kazanım Belli bir alanda eğitilecek bireylere kazandırılmak istenen özellikler ya da yeterliklerdir. Kazanımın eğitim yoluyla kazandırılabilecek.
Metinlerin Sınıflandırması
ENGELSİZ ÜNİVERSİTE FAALİYET RAPORU
T.C MİLLİ EĞİTİM BAKANLIĞI TEMEL EĞİTİM GENEL MÜDÜRLÜĞÜ
Sosyal Hizmet Meslek Etiği
OYUN VE OYUNCAĞIN ÇOCUK GELİŞİMİ ÜZERİNE ETKİLERİ
İDEOLOJİ’DE YENİ TARTIŞMALAR
Tanımı Özellikleri Konuyla İlgili Sorular
ANLATIM TÜRLERİ.
ÖRGÜTSEL DEĞERLER VE VARSAYIMLARDAKİ DEĞİŞİM
ANKARA ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK BİLİMLERİ FAKÜLTESİ SOSYAL HİZMET BÖLÜMÜ
ÇOCUKLUK DÖNEMİNDE YARATICILIK VE SANAT EĞİTİMİ
Ankara Üniversitesi Sağlık Bilimleri Fakültesi Sosyal Hizmet Bölümü
C) BÜROKRATİK YÖNETİM YAKLAŞIMI
DEĞİŞİM KAVRAMI DEĞİŞİM NEDİR?.
Yazı Sistemleri.
BENLİK VE KİMLİK.
PIRLS (The Project of International Reading Language Skills-Uluslararası Okuma Becerileri Projesi) Yrd. Doç. Dr. Ömer Kutlu.
Üst Düzey Zihinsel Özelliklerin Ölçülmesi
ANLATMAYA BAĞLI EDEBİ METİNLERDE DİL VE ANLATIM
<<<<<<>>>>>>
EDEBİYATIN BİLİMLERLE İLİŞKİSİ
NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ
NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ
Yazı Sistemleri.
NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ
KAPİTALİZM VE MODERNLİK
Yrd. Doç. Dr. Ömer Kutlu BAŞARI TESTLERİNİN GELİŞTİRİLMESİ
DİL GELİŞİMİ KURAMLARI - II
TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI II DERS XI
NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ
TOPLUMSAL TABAKA ve SINIFLAR
Ders İçeriği Nicel araştırma adımları
TÜRKÇE EĞİTİMİNİN ÖNEMİ
ÇAĞDAŞ VARLIK GÖRÜŞLERİ VE BİR VARLIK OLARAK İNSAN
Abbasilerde Eğitim ve Öğretim
İnsan Kaynakları Yönetiminin
Çevribilim Açısından Metin Türü Metin türlerini kendi aralarında toplumsal iletişim işlevlerine göre bölümlemek, çevirinin hem öğretimi hem de uygulaması.
2. HAFTA Bilimsel Araştırma Temel Kavramlar.
İş ve Meslek Sosyolojisi
Örgüt Kuramı, Örgüt Tasarımı ve Örgütsel Değişim
Sunum transkripti:

WALTER BENJAMIN ‘ÇEVİRMENİN GÖREVİ’ Rabia Arıkan GAZİ ÜNİVERSİTESİ ÇEVİRİ ve KÜLTÜREL ÇALIŞMALAR DOKTORA PROGRAMI EDEBİ ÇEVİRİ KURAMLARI Yrd. Doç.Dr. Aslı Özlem Tarakçıoğlu WALTER BENJAMIN ‘ÇEVİRMENİN GÖREVİ’ Rabia Arıkan

Walter BENJAMIN (1892-1940) Alman felsefecisi, denemecisi ve sanat eleştirmeni. Berlin’de bağımsız yazar ve çevirmen olarak çalıştı. Bern Üniversitesi’nde doktorasını verdi. Bauldelaire’den ve Proust’tan Almanca’ya çeviriler yaptı. 1933’te Paris’e göç etti. 1940’da yaşamına son verdi. İnceleyeceğimiz yazısını Bauldelaire’den Almanca’ya aktardığı Tableaux Parisiens’in önsözü olarak yazdı.

Çeviriye dair Görüşleri Çeviri Nedir? Üstüne kurumsal düşünceleri büyük ölçüde etkilemiş, üzerinde çok tartışılmış, ‘kapalı anlatımı’ ve ‘örtülü kanıtlama’ yoluyla muammalı bir metin durumuna gelmiş deneme. Özgün metin ile çeviri metin arasındaki işlevdeşliğin saptanması: Yazın yapıtının özü, iletmek yada bildirmek değildir, aynı şey yazın yapıtının çevrilebilirliğinde de geçerlidir. Çeviri kuralları, yasaları özgün metinde aranacak bir ‘biçim’dir. Çeviriyi yöneten yasa, özgün yapıtın çevrilebilirliğinde yatar.

Çeviriye dair Görüşleri Çeviri kaynağını özgün yapıtta bulur. Gerçek çeviri saydamdır, yapıtın aslını saklamaz, onun saçtığı ışığı kesmez. Bu açıdan varış dili özgün metnin katkılarına açık olmalıdır. Çeviri bir değişimdir; özgün yapıtı değişikliğe uğrattığı gibi, yabancı dil sayesinde anadiline de dönüştürür. Bütün bunların temelinde de, doğal dillerin ötesinde, ‘sadece öz’ olabilecek bir dilyetisine inanış ve bu dilyetisini arayış yatar.

‘Çevirmenin Görevi’ Makalesi’nde Sanat , okur için değildir o zaman niye okura göre çevrilsin der şu sözlerle: ‘Hiçbir şiir okuyucusu için yazılmamıştır, hiçbir resim alıcısı için yapılmamıştır, hiçbir senfoni dinleyicisi için bestelenmemiştir. Çeviri neden okura göre yapılsın?’ diye düşünmüştür. Çeviride orijinal metni hep eşsiz bulup çeviri ile orijinal metin arasındaki ilişkiyi hayat ile hayatla ilgili yazmaya benzetmiş, çevirinin hep çeviri tadında olması gerektiğini ‘sanki bu dilde yazılmış gibi ‘ demenin övgü değil hakaret olduğunu savunmuştur.

‘Yazarın söylediklerini kendi sözcükleriyle sürdüren en büyük çevirinin yazgısı bile, bir yandan kendi dilinin gelişmesinin bir parçası olarak, öte yandan da bu dilin yenileşmesiyle birlikte eskiyip bir kenarda kalmaktır. Çeviri iki ölü dilin sağır denklemi olmaktan o kadar uzaktır ki, tüm yazın biçimleri arasında yabancı dilin olgunlaşma süreciyle, kendi dilinin doğum sancılarını saptama görevi yalnız ve yalnız çeviriye düşer.’ (Benjamin: 1983)

Çevirmenin Görevleri İLETİŞİMCİ ELEŞTİRMEN DİLBİLİMCİ ŞİFRE ÇÖZÜCÜ KODLAYICI KURTARICI AKTARICI TERCÜMAN

Çevirmenin Görevleri KONUŞMACI YENİDEN OKUYAN YENİDEN YAZAN GÖRÜŞMECİ ARABULUCU YORUMCU

W.Benjamin’in Görüşü Çevirmen iletmez veya iletişim kurmaz; Özgün çalışmada saklanan gizemi korumaya çalışır, bu edebi oluşumla aynı doğrultuda olan, bir öbür dünya, bir çeviri yaratır. (Saf bir dil)

1.Okurları arasında uygun bir çevirmen bulunabilecek midir? W.Benjamin’e Göre; ‘Çeviriyi idare eden kanun: çevrilebilirliği’ asıl metinde olmalıdır. Verili bir çalışmanın çevrilebilirliğini şöyle ele alır: 1.Okurları arasında uygun bir çevirmen bulunabilecek midir? 2.Metnin doğası çeviriye elverişli ve çeviriyi gerektirecek nitelikte midir? Metnin çevrilebilirliği metnin çeviri yapılıp yapılamayacağından bağımsızdır. Bu yüzden, şunu iddia eder: Çevrilebilirlik bazı metinlerin özünde var olan bir niteliktir, fakat bu çevrilmelerinin gerekli olduğu anlamına gelmeyip, metine ilişkin özgül anlamın kendisini çevrilebilirliğinde ortaya koyması demektir.

W. Benjamin’in Kuramı Diller birbirine yabancı olmayıp, öncül ve tarihsel ilişkilerden ayrı olarak, ifade etmek istediklerinde birbiriyle ilişkilidirler. Biz ‘saf dil’i ‘simgeleşmiş’e çevirmek, dil akışında bütünüyle şekillendirilmiş ‘saf dil’i yeniden kazanmak çevirinin en büyük ve tek yeteneğidir. Çevirmenin görevi, başka dilin etkisi altındaki o ‘saf dil’i kendi dilinde serbest bırakmak, metni yeniden yaratırken herhangi bir çalışmaya hapsolmuş dili özgürleştirmektir.

W. Benjamin’in Kuramı Onun kuramı, felsefi bir alıştırmaya benzemektedir. Bu nedenle her fırsatta çelişik sözlerini haklılaştırmak için dinbilim’e başvurmaktadır: ‘Bir kimse unutulmaz bir yaşantı veya andan bahsedebilir, bütün insanlar onu unutmuş olsalar da. Eğer o yaşantı veya anın doğası unutulmamasını gerektiriyorsa bu durum bir yanlışlığı göstermez. Gösterdiği insanın bu işin üstesinden gelemediğidir. ‘

Benjamin’in öne sürdüğü kavramların bazıları bulanıktır Benjamin’in öne sürdüğü kavramların bazıları bulanıktır. Yine de tanımlar: ‘Çeviri bir moddur.’, bu iddiayla kastettiği şey açık değildir. Benjamin’e göre çevirmenin görevi, asıl metni yeni bir dilde yankılamaktadır. ‘Yankı’ fikri de bulanıktır, tıpkı dilin saflığı gibi: ‘Çeviride asıl metin daha önceki üstün ve saf haline tekrar yükselir.’ Benjamin ‘ Dilin herhangi bir nesnel gerçekliğe izafe edilemeyeği fikrini öngörür. ‘

Basnett’in işaret ettiği gibi: ‘Benjamin’in yazısı 1980’lerde çeviri kuramcıları tarafından tekrar keşfedilmiş ve post-modern çeviri kuramının en önemli metinlerinden bir olmuştur.’ (1993:151)

Kaynakça Bullock, Marcus and W. Jennings, Michael(2002); Walter Benjamin Selected Writings Volume I(1913-1923), The Task of the Translator, pg. 253-263, London-England: Harward University Press. Man de Paul(1973); Conclusions on Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator’ Messenger Lecture: Connell University. Munday, Jeremy(2008); Introducing Translation Studies, pg. 169, London and New York: Routledge. Raquel de Pedro(Çev. Necip Fazıl Kurt); ‘Metin Çevrilebilirliği: Tarihsel Bir Bakış’ Rifat, Mehmet(2012); Çeviri Seçkisi II, Çeviri Bilim Nedir?,İstanbul: Yaylacık Matbaası.