Conceptions of Translation in the Republican Era Evrim GÖRDOĞLU TEFL 496 TRANSLATION.

Slides:



Advertisements
Benzer bir sunumlar
Do you know who I am? Kim olduğumu biliyor musun?.
Advertisements

Mardin And. İHL SO THAT. So that In order that cümle Özne + fiil + nesne Sentence Subject + Verb + Object So that: için in order that: diye, için, = in.
Hüsamettin Ataman – Mimar - Denizli
Copyright © 2014, Anadolu Sigorta. Tüm hakları saklıdır. Profitability Challange in Casco – Putting Demand into Work İstanbul,
Today’s Lesson By the end of this lesson you should be able to greet Each other in Turkish.
Gerekli olduğunda insanlara ulaşın Yer Uzantıları Reach prospective customers at important moment with location extensions. Location Extentions.
Alakalı müşterileri hedefleyin. Google ile Yeniden Pazarlama Remarketing with Google. Target customers who are already showing interest in your business.
İ spanyolca Hazırlık Kursu «Akdeniz Mutfa ğ ını Keşfetmeye Hazırız!» TR1-LEO Selamlama İ fadeleri "Bu proje T.C. Avrupa Birli ğ i Bakanlı.
TED ANKARA KOLEJİ ÖZEL LİSESİ
History of Banking Law.
SALES OF PERSONAL PROPERTY. Commercial sales Installment sales Sales by sample DOMESTIC LAW TURKISH CODE OF OBLIGATIONS, 6098 (Swiss Law) TURKISH COMMERCIAL.
ETKİN OKUMA. ETKİN NOT ÇIKARMA KAYNAK Trakya Çevre Düzeni Planı Raporu, İstanbul: ….., ALINTI – NOT OSB’nin toplam kapasitesinin %...’ı boş. Sf.28.
Google Display Network Targeting options.
BİL 133 – Algoritma ve Programlama I
Future Tense Will&Going to.
MY FAVORITE PHILOSOPHY (En Sevdiğim Felsefe) A man with one watch knows what time it is; (tek saati olan saatin kaç olduğunu bilir; A man with two watches.
UNIT 5 Whenever wherever. -ever gives the idea of “ANY”. You may leave WHENEVER you want. You can go WHEREVER you want.
Some Turkish Proverbs December, Ankara. Aç ayı oynamaz ( The hungry bear doesn’t dance) : When someone is hungry, h/she is unwilling to do anything.
Relative Clauses Who, whom, whose HANGİSİ ?. Mavi gözlere sahip olan adam The man who has got blue eyes Hangi adam? Mavi gözlere sahip olan adam İsim.
Copyright © AKAMPUS Kampüs Bilişim Sistemleri ve Danışmanlık A.Ş. Copyright © İDTM A.Ş. İstanbul Dünya Ticaret Merkezi A.Ş.
YARADILIŞ CREATION.
Merhaba, çocukları sever misiniz? Hi, Do you like children?
Yapı Kullanım Alıştırmalar
KUSURLULUK KOMPLEKSI VE BIR ORTAK CEVIRI VAKASI Class Discussion 9 Translation Criticism TEFL Spring Merve TURHAN.
Davul in idioms and sayings
W O R K S H E E T 2.2 Questions & Answers.
AS IF / AS THOUGH.
Rules and regulations Feeling = SENSE !!! FORCE!!! takviye ask Incident= 1 event /co= together.
Study Turkish © 2010 Study Turkish To want to do sth. -mek istemek Part II.
MUSTAFA KEMAL ATATÜRK.
YUNUS EMRE.
NOUN CLAUSES (İSİM CÜMLECİKLERİ).
Tek Sabıkam My Only Crime Poem : Nilufer DURSUN Translated by : Can AKIN.
EXPRESSING AGREEMENT AND DISAGREEMENT
SÜLEYMAN DEM İ REL PRIMARY AND SECONDARY SCHOOL. GENERAL INTRODUCTION SCHOOL DIRECTORY, TEACHERS AND OTHER STAFF CLASSROOMS PARTS OF THE SCHOOL GALLERY.
Messages From Mevlana Mevlana'dan Mesajlar Written: Poet Nilüfer Dursun Translated By: Poet Can AKIN.
21/02/2016 A Place In My Heart Nana Mouskouri « Istanbul « (A Different Adaptation)
There was a man who was thinking of building an honourable structure that could last for milleniums and show the king’s power. So, he racked his brain.
What is lost in translation?
Practice your writing skills
HAPPY EASTER! MUTLU PASKALYALAR ! Hepinizin Paskalya Bayramını kutluyoruz. Paskalya bizim kültürümüzde kutlanan bir bayram değil ama aynı dönemde bizim.
Neil Armstrong
CHILD PORNOGRAPHY IŞIK ÜNİVERSİTESİ
Students social life and join the social clubs. BARIŞ KILIÇ - EGE DÖVENCİ IŞIK ÜNİVERSİTESİ
Translated by : Can AKIN
MY FAVORITE PHILOSOPHY (En Sevdiğim Felsefe).
Poem: Can AKIN Translated by: Nilufer DURSUN
20 SAYING FROM OUR COUNTRY TURKEY
German shepherd dog. These dogs are said to be intelligent before they say.
Would you like a different color?
MUSTAFA KEMAL ATATÜRK. THE LIFE OF MUSTAFA KEMAL.
Future: I will/shall & I am going to. Structure: Subject+will/shall+verb(base form)+object.
tomorrow soon next week / year in five minutes/ in two hours later today I'll go to the market tomorrow. Don’t worry. He will be here soon. There.
Hüsamettin Ataman – Mimar - Denizli
NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ
İstanbul Boğazı. İstanbul Boğazı İSTANBUL BOĞAZI ( BOSPHORUS) İstanbul Boğazı, Karadeniz ile Marmara Denizi’ni birleştiren su yoluna verilen isimdir.
“Differentiation for making a positive Difference!!!!”
BİLL GATES Şule Eslem ÖZTÜRK NUN OKULLARI Prep-A.
NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ
Before the Battle of Çanakkale. Why a Front in Çanakkale was Opened? In the summer of 1914, the war continued in Europe with all its intensity, and by.
Imagine that you are a teacher and you are taking your 20 students to England for the summer school.
THE MYSTERIOUS ISLAND JULES VERNE. INFORMATION ABOUT THE BOOK  Name of the book: The Mysterious Island  Author: Jules Verne  Type: Adventure  Number.
PREPARED BY: 9-B STUDENTS. Sumerians, who laid the foundations of great civilizations and the world cultural heritage, emerged to the st The Sumerians.
ISLAM JUDAISM CHRISTIAN MEHD İ AND MES İ H. WHO IS MEHDİ ? Mehdi, means the are who got quided by himselb in the dickmary. There is nothing related to.
What is dna? Mrs. Fletcher – Oct
People with an entrepreneurial mindset are always brave.
PASSİVE VOİCE Edilgen çatI.
“News’ effects on stock prices”
On each of the following slides there will be a frequency diagram.
Core Competencies Communication - Critical Thinking - Creative Thinking - Positive Personal & Cultural Identity - Personal Awareness & Responsibility.
Sunum transkripti:

Conceptions of Translation in the Republican Era Evrim GÖRDOĞLU TEFL 496 TRANSLATION

Movements of the Translation The movements of the first and the most wide- ranging translation started in 1940 when the translation agencies are built. Agency was under the Nurullah Ataç and Sabahattin Eyuboğlu’s conduct. They were two man who were remembered as the most intelligent translators of Turkish. They don’t translate line or sentence to Turkish as it is. They are trying to work on how the best sentence or line is said or uttered in Turkish. They translate their compositions by passing their emotion.

 Can Yücel is also frontier of them (Ataç and Eyuboğlu). He sustains that the translation shouldn’t be read like a translation (tercüme kokmak). Instead of ‘to translate’, he brings the concept of ‘to say in Turkish’ or ‘to pronounce in Turkish’. He is using ‘the person who is saying in Turkish’ on the cover of his books instead of ‘translator’. With these words, he is always found something strange.  Do you share a view of Can Yücel? What is his concept?

 What does it mean ‘sorunsal’ in English?  According to Can Yücel, every poem has something problematical which produce an effect in the poem. Every poem is written for revealing the relation of ommission between people and object, object and object and abstract and concrete.  There was a question that how does the translation becomes both good and loyal?  He thinks that when the translator translate the poem into his own language, if translator gives that poem’s problematical, not giving words and lines, by his own national language, the emergent translation will become good and loyal.

 ‘Çevirideki en büyük güçlük yabancı dilde beğenilen şiirlerin Türkiye’nin bugünkü konumu içinde ‘objective correlative’ leri (nesnel bağlılaşık) olmayışındandır.’

 If there is no objective correlative, it is far from the culture of native language.

 According to T. S. Eliot, objective correlative is the only way to put into emotion in art. It is necessary to objectify the compositionin reader’s mind.  If the translator chose the accurate composition; in other words, ıf the translator chose composition which is close to the culture of his native language or chose composition which has objective correlative, he would translate that composition successfully into his language.

 In the 119th letter of Nazım Hikmet who wrote it to Kemal Tahir says that the composition shouldn’t be made Turkish definitely.  He says: ‘When you read the translation novel, you won’t think that it is written by Turk author. On the contrary, when you read the novel, you will understand and feel that you read not Turk author, you read that society’s author (tercüme romanı hangi milletin, hangi devirdeki muharriri yazmışsa, o milletin muharririni okuduğunu anlamak).

 Nazım Hikmet objected to the concept of ‘Çevirmenin Türkçesi’.  He explains his expectation about translation in the letter of 120th with one example: ‘ Mesela Ruslar sevgi sözü olarak ‘güvercinim’ tabirini kullanırlar, biz ‘gözümün nuru’, ‘gözbebeğim’ filan deriz. Bence bunları tercüme ederken ille de bizde ‘güvercinim’ denmez diye ‘yavrucuğum’ filan dememeli, Ruslar da bizden tercüme ederken ‘gözümün nuru’ Rusça ’da denmez diye ‘güvercinim ’diye tercüme etmemeli, biz bizim dile ‘güvercinim ’tabirini, onlar da kendi dillerine ‘gözümün nuru’ tabirini sokmalı.

 You won’t make any change on their culture. You will translate exactly how they use it in their own language.

 Also, Suut Kemal Yetkin who conducted translation agency objected to the concept of ‘Çevirmenin Türkçesi’. ‘Diline çevirdiği esere kendi üslubunu veren, türlü iklimli eserleri aynı üslupla çeviren mütercim ya anlayışsızlığın yahut da kendini beğenmişliğin kurbanıdır.’

 Translators of the Republican Era adopted either Ataç and Eyuboğlu’s attitude or Nazım Hikmet’s attitude.  Bir dizeyi, bir tümceyi Türkçe’de en iyi söylemek yerine (Ataç, Eyuboğlu), onu olduğu gibi Türkçeye aktarmak (Nazım Hikmet).