Sunuyu indir
Sunum yükleniyor. Lütfen bekleyiniz
YayınlayanTansu Kemal Değiştirilmiş 9 yıl önce
1
KUSURLULUK KOMPLEKSI VE BIR ORTAK CEVIRI VAKASI Class Discussion 9 Translation Criticism TEFL 496 2011-2012 Spring Merve TURHAN
2
WHY ??? “Cevirmen daima ozurcu konumunda olmaya mahkumdur.”
3
Kitabi cevirmeyi kabul ettigi icin KENDINDEN Yazar lehine yaptigi her tercihte OKURDAN Okur lehine yaptigi her tercihte YAZARDAN Ozturkce yerine osmanlica kullandigi icin EDITORDEN Dil eksikligi varsa ELESTIRMENDEN
4
The balance between first language and target language What is the meaning of loyalty in translation?
5
“Sadakat; okuru da yazari da sirtindan bicaklayan daimi bir Brutus konumunda birakir cevirmeni.” What is the role of loyalty in translation?
6
At first, the translator hesitates to translate a book. WHY ? The translator thinks that he/she can handle this process. “Malesef kendini bu sekilde tartarken yalnizdir cunku yayin piyasasinda bu karari vermekte cevirmene yardimci olacak bir mekanizma pek olusmamistir.
7
The result is not satisfactory. The result = Kotu ceviri “Ancak butun kitaplar cevrilip bittikten sonra karsisina gecip olmamis diyecek, butun metnin uzerini ciziklerle dolduracak bir sahis vardir.”
8
Face your fears “Abarttigimi mi dusunuyorsunuz? Belki biraz abartmisimdir ama bu korkular yuzunden cok iyi ceviri yapabilecegi halde yapmayan insanlar taniyorum.”
9
The translators set up an internet group two years ago. Their purpose is enhancing the working conditions not only materialistics but also spiritual. They talked about their experiences and some of them thought that they can translate collectively.
10
“Dort yuz kusur kisilik bir cevirmen grubundan sadece 83 kisinin bu ise talip oldugunu soylersem belki bu korkunun nasil bir sey oldugu daha iyi anlasilir.”
11
Finally, they decided to translate ‘Sei Sonagon’un Yastiknamesi.’ They discussed about style of language. The original book has 1000 pages. The experts have all version of book. (Japanese- German- French- Spanish) They helped each other the process of translation. They thought that this is the best way to decrease the defect.
13
The translation means sharing the feeling by using different sentence. Language is not a mirror. Each language has their own beauty, opportunity, and magic.
14
Cevirmen bir cadiysa, Woolf’un Ingiliz nebatatiyla, bortu bocegiyle, havasiyla, suyuyla yaptigi buyuyu kendi yerli malzemesiyle yapmak zorundadir. Zira onlar tipatip aynisi burada yoktur. Bunun icin zihne vurulan sadakat prangasindan kurtulmali,supurgesine binip ucmalidir.
Benzer bir sunumlar
© 2024 SlidePlayer.biz.tr Inc.
All rights reserved.