TÜRKÇE-2
Türkçe çok hızlı yıpranmakta bu günlerde Türkçe çok hızlı yıpranmakta bu günlerde.Eğitimde, bilimde, ticarette, sokaklarda…. “Kendi işyerlerini daha kaliteli göstermek için ya da üç beş kuruş daha fazla kazanmak için yapılan bu kıyımı güzel Türkçe’miz hak etmekte midir? Çabuk yazmak adına "tamam" kelimesini unutanlar "ok" yazarken hiç rahatsız olmamaktadır ya da parmağını 4 cm aşağı kaydırmamak uğruna "V" yerine "W" yazan gençler bilerek ya da bilmeyerek Türkçe'yi katletmektedir. “ İşte Türkçe’si yok diye sıkça kullanılan bazı yabancı kelimler ve Türkçe’de karşılanışları..
izolasyon : Fransızca izolasyon (isolation) kelimesinden gelmektedir izolasyon : Fransızca izolasyon (isolation) kelimesinden gelmektedir.Türkçe’de bu sözün karşılığı >yalıtım olarak belirlenmiştir.
markaj : Fransızcadan (marquage) dilimize geçen markaj sözü "markalama, işaretleme, damgalama" temel anlamlarına gelmektedir. Sözün bu anlamı için Türkçe olarak önerilen karşılıklar; >tutma, gölgeleme.
full-time: İngilizce full "dolu; meşgul; tam" ve time "zaman" sözlerinden oluşan bu ifade, "Yasalara göre kabul edilmiş olan iş günü." anlamında kullanılmaktadır. Bu ifade için dilimizde güzel bir karşılık bulunmaktadır; >tam gün.
light: İngilizceden özgün imlasıyla dilimize geçen bu söz için Türkçede zaten >hafif, yeğni ve yağsız gibi duruma göre kullanılabilecek karşılıklar bulunmaktadır.
light erkek ; >kılıbık
libero : Futbolda, " Savunmanın gerisinde görev yapan, önündeki savunma oyuncularını kontrol eden, yöneten, yardımcı ve serbest hareket edebilen savunma oyuncusu." anlamında kullanılan bu terim için dilimizde güzel bir karşılık vardır: >son adam.
kripto : Fransızcadan dilimize geçen Yunanca kökenli krypto sözü "saklı" anlamına gelmektedir. "Gizli, kapalı, muammalı." anlamlarını taşımaktadır. Bu söz için TDK >şifreli yazı karşılığının uygun olacağı görüşündedir.
outlet center : Bu söz, İngilizce "dışarı açılan delik, kapı, yol, ağız ve (mal için) pazar, satış alanı" anlamındaki outlet ile "merkez ve orta" anlamındaki center sözlerinden oluşmaktadır. Bu birleşik söz için, TDK tarafından >fabrikadan satış merkezi karşılığının kullanılmasını önerilmektedir.
self-servis : İngilizce self (kendi, kendine) ve service (hizmet) sözlerinden oluşan bu birleşik kelime kafeterya, lokanta, mağaza vb. yerlerde bazı hizmetlerin alıcı tarafından yerine getirilmesi anlamında kullanılmaktadır. Bu satış yöntemi için önerilen karşılık; >seçal.
kondisyon : Fransızca kondisyon (condition) sözcüğünden gelmektedir kondisyon : Fransızca kondisyon (condition) sözcüğünden gelmektedir. Bu anlam için önerdiğimiz karşılık; >erk. Erk sözü, eski Türk metinlerinde ve bugünkü bazı Türk lehçelerinde "güç" an
“Ülkesinin yüksek istiklalini korumasını bilen Türk milleti, dilini de yabancı diller boyunduruğundan kurtarmalıdır" K.Atatürk
Türkçe Kaynak:TDK Güncel Türkçe Sözlük,Özgün Lebe- Türkçe ve Millilik.