TÜRKÇE ve YABANCI KELİMELER

Slides:



Advertisements
Benzer bir sunumlar
TÜRKÇE’Yİ GENÇLER ????????? ALGILAYABİLİYOR MU ? Aslı DİNÇMAN
Advertisements

Atatürk’ün Müzik İle İlgili Sözleri
ÖZGÜRLÜK VE BAĞIMSIZLIK BENİM KARAKTERİMDİR.
TÜRKÇENİN GÜCÜ.
EDATLAR.
TÜRKÇE-2.
ANLATIM BOZUKLUKLARI.
TÜRKÇESİ VARKEN… START ALMAK ► BAŞLAMAK CENTER ► MERKEZ
ANLATIM BOZUKLUKLARI Ali Burak YOLAŞAN.
TÜRKÇE NEDEN YOZLAŞTI ???.
CÜMLE TÜRLERİ.
İsmail ÖZELBAŞ Vaiz FONETİK ve DİKSİYON.
Atatürk’ün geometriye verdiği önem
5. SINIF TÜRKÇE KONU ANLATIMI
Sözcük Türleri Setenay KAYA Hazırlık-D/153
ÖĞRETİCİ METİN ÖRNEKLERİNİ OKUMA
DİL VE KÜLTÜR İLİŞKİSİ.
TÜRK DİLİNİN KARŞI KARŞIYA BULUNDUĞU SORUNLAR
MATEMATİK ALANINDA YAPTIĞI ÇALIŞMALAR
MERKANTİLİZM TANIM Orta çağın sonları ile sanayi devrimi arasında kalan dönem. Ticaret Ev-sanayi şeklinde başlayan sanayi Kapitalist sınıf: sanayiciler,
Kültür.
ANLATIM BOZUKLUKLARI.
ATATÜRK VE MÜZİK Atatürk insan hayatında müziğin çok önemli bir yeri olduğuna inanıyordu. 14 Ekim 1925'te İzmir Kız Öğretmen Okulu'nu ziyaretlerinde öğrencilerin.
Atatürk’ün geometrİye verdİğİ önem
TÜRKÇE’NİN KULLANIMI.
TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE KULLANILAN STRATEJİ, YÖNTEM VE TEKNİKLER
ÖZGÜRLÜK VE BAĞIMSIZLIK BENİM KARAKTERİMDİR
Türk Dilinin Tarihi Gelişimi ve Türkiye Türkçesi
SERVET-İ FÜNUN EDEBİYATINDA ŞİİR
TÜRKÇE / Sözcükte Anlam
VARLIKLARIN ÖZELLİKLERİNİ BİLDİREN KELİMELER (SIFAT-ÖN AD)
A)Ağacın kurdu içinde olur. B)El ile gelen düğün bayram.
ANLAMLARINA GÖRE KELİMELER
Kültür ve Dil Hüdayi Can Çankırı, 2014.
Hazırlayan Aysun BİLGİÇ Türkçe Öğretmeni
HARF İNKILABINDAN MİLLET MEKTEPLERİNE MİLLİ KÜLTÜRÜMÜZ AYDINLANIYOR
SÖZCÜKTE ANLAM 6. SINIF TÜRKÇE DERSİ.
TÜRKÇENİN YOZLAŞMASI.
‘’……eski dönemin hurafelerinden ve doğuştan var olan özelliklerimizle hiç de ilişkisi olmayan yabancı fikirlerden, doğudan ve batıdan gelebilen etkilerden.
Şenol Sait SARI Türkçe Öğretmeni
CÜMLEDE DE ’NİN YAZIMI.
Hazırlayan: Rıdvan Gezici Onuncu Grup Bilgisayar I Dersi Konu Hakkında: Sözcükte anlam konusunun öğrencilere nasıl anlatılacağı. Konunun içeriği ve konu.
TELİF HAKKI.
‘’De’’nin Yazımı Türkçe Dersi Ödevi
Tanzimat dönemi öğretici metinler
HÜSEYİN CAHİT YALÇIN ( )
Ebru SEVİM Meltem DEMİR Ders: Türkçe Sınıf: 5
Eğitimin ve Toplum.
ÖMER NASUHİ BİLMEN A.İ.H.L SENANUR BEKTAŞ 10/E ARSLAN KÖSE.
Okumayı Sevmeyen Çocuklar OCAK 2016 İZMİT REHBERLİK VE ARAŞTIRMA MERKEZİ
BİRAZ SONRA İZLEYECEĞİNİZ GÖSTERİ İÇERİĞİNİ YAZAN KİŞİ KADAR SİZİN DE YÜREĞİNİZİ ACITIYORSA; LÜTFEN TÜM TANIDIKLARINIZA GÖNDEREREK, VARLIĞIMIZIN GÖSTERGESİ.
Türk Kadınlar Birliği ülkemizde her yıl çocukları için büyük fedakarlığa katla­nan annelerden birini yılın annesi seçer. Yılın annesinin kişiliğinde tüm.
O, şiirinin yanı sıra, eleştirici denemeleriyle de Türk şiirine biçim açısından değerli tohumlar eken yenilikçi bir yazın adamı. Şiirinin dünya şiiriyle.
Garipçiler (1. Yeniçiler) Geleneksel şiir anlayışına tepki olarak doğdu Garip atıl kitapta görüşlerini ortaya koymuştur Şiirde her kurala karşı çıkmışlardır.
CUMHURİYET DÖNEMİ HALK ŞİİRİ
SÖZCÜK ANLAMI Anlamı olan en küçük ses birliğine sözcük denir.
DİL BAYRAMINIZ KUTLU OLSUN BUGÜN DİL BAYRAMI. 75 YIL ÖNCE, 26 EYLÜL 1932 TARİHİNDE, İSTANBUL- DOLMABAHÇE SARAYI’NDA BİRİNCİ TÜRK DİL KURULTAYI TOPLANMIŞTI.
TÜRKÇEMİZ YOZLAŞMASIN
TÜRKÇE-1.
TÜRKÇENİN YOZLAŞMASI.
 Türkî-î basit, basit türkçe demektir. Sadece Türkçe kelimelerden oluşmuş ya da ağırlıklı olarak Türkçe kelimelerden oluşan unsurlara denir. Türkçe kelimelerle.
BİRAZ SONRA İZLEYECEĞİNİZ GÖSTERİ
TÜRK HALK MÜZİĞİ ve TÜRK SANAT MÜZİĞİ
BİRAZ SONRA İZLEYECEĞİNİZ GÖSTERİ
BİRAZ SONRA İZLEYECEĞİNİZ GÖSTERİ
BİRAZ SONRA İZLEYECEĞİNİZ GÖSTERİ
I. Hafta Dil Akrabalıkları
TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE YENİ YAKLAŞIMLAR
SÖZCÜKTE ANLAM
Sunum transkripti:

TÜRKÇE ve YABANCI KELİMELER

Dil bilimine göre kelimelerin bir dilin malı olup olmadığının ölçüsü, kelimenin kökeni değil kullanımıdır.

Çince, Fransızca, Rusça, Arapça, Farsça, Rumca, İtalyanca gibi dillerden yüzyıllarca önce dilimize geçen istasyon (Fransızca) mantı (Çince) duvar (Farsça) hayat (Arapça) temel (Rumca) iskele (İtalyanca) can (Farsça) şapka (Rusça)

gibi kelimeler, Türkçeye mal olmuşlardır ve kökenleri ne olursa olsun artık Türkçe sayılmaktadır.

Çünkü bu tür kelimeler, dilimize uzun zaman önce girmiş ve belli bir kullanım alanı ve yaygınlığı kazanmışlardır.

Bu tür sözler o günden bu yana

Deyimlerimize; can atmak makaraları koyuvermek defterini dürmek şapka çıkarmak nazar değmek şirazeden çıkmak

Atasözlerimize; Çobanın gönlü olursa tekeden süt çıkarır Arife günü yalan söyleyenin bayram günü yüzü kara çıkar

Bilmecelerimize; Dam üstünde kadı gibi, gözleri var cadı gibi (baykuş) Akça dağın eteği, cümlemizin yatağı (beşik) Çınçınlı hamam, kubbesi tamam, bir gelin aldım babası imam (çalar saat)

masallarımıza, öykülerimize, türkülerimize, şarkılarımıza, şiirlerimiz girerek dilimizin zenginliğini oluşturmuşlardır.

Dolayısıyla dilimize uzun zaman önce girerek belli bir kullanım alanı ve kullanım sıklığı kazanan bu tür kelimeler, Türkçenin söz varlığında önemli bir yer tutmaktadırlar.

Dilimizdeki bu tür sözler, alıntı kelimeler olarak adlandırılmaktadır.

Bu tür alıntı kelimelere de Türkçe karşılıklar bulmak dilimiz adına sevindirici olmakla birlikte,

dilimiz için asıl tehlike, bu tür alıntı kelimeler değil dilimize yeni yeni girerek yaygınlaşmaya başlayan

fastfood, konsept, e-mail, bodyguard, center, stant, star, maç, gurme, faks, printer, stres gibi yabancı sözlerdir.

Bunlar, zamanla yaygınlaşarak dilimizin söz varlığı içine yerleşme eğilimi göstermektedirler.

Bu tür yabancı sözlerin dilimizde yaygınlaşmaya başlaması kimi sorunları da beraberinde getirmektedir.

Bu sorunların en başında dilimizde zaten bir karşılığı olduğu hâlde başka dillerden alınan yabancı sözler yer almaktadır.

Bu tür yabancı sözcüklerin yaygınlaşmasıyla zamanla Türkçe karşılıkları unutulabilmektedir.

Dilimize giren bu tür yabancı sözler, birden fazla Türkçe sözün yerine de kullanılabilmektedir:

misyon görev amaç hedef maksat gaye erek işlev vazife ödev

antipatik sevimsiz itici soğuk

efor güç çaba gayret emek

efor harcamak emek vermek gayret göstermek çaba sarf etmek emeği geçmek

orijinal kendine özgü özel özgün gerçek asıl

şoke olmak şaşırmak şaşmak şaşakalmak etkilenmek hayret etmek

likit akışkan sıvı nakit

sabotaj sabote etmek baltalama kundaklama baltalamak engellemek taş koymak kundaklamak

konsept kavram anlayış görüş tarz düzen

sempati duymak sempatik bodyguard deep-freeze forvet jenerasyon kamuflaj kanı ısınmak sevimli koruma derin dondurucu ileri uç kuşak, nesil gizleme, alalama

komplo komplo kurmak limit kriter tuzak, düzen tuzak kurmak, oyuna getirmek uç, sınır, üst sınır ölçüt, kıstas

teenage marjinal star maç prestij ergen sıra dışı, uç yıldız karşılaşma saygınlık, itibar

Görüldüğü gibi sık sık duyduğumuz birçok yabancı kelimenin aslında dilimizde güzel karşılıkları bulunmaktadır.

Öyleyse sık sık yabancı kelimelere baş vurmak dilimizin yetersizliğinden kaynaklanmamaktadır.

Yabancı kelimelerin yerli yersiz kullanılması daha çok özenti niteliği taşımaktadır.

Buna bağlı olarak, dilimizde kullanılmaya başlanan bir yabancı söz, zamanla kendine yakın sözleri de beraberlerinde getirmektedir.

natürel natüralizm natürizm natürmort natura natür

popüler popülarite popülasyon popülist popülizm

karizma endoskop defans ofans mega karizmatik endoskopi defansif ofansif megastar

Yabancı sözler, zamanla Türkçe sözlerle birleşik yapılar da kurabilmektedir:

start almak empati kurmak markaja almak konsensüse varmak strese girmek (başlamak) (kendini onun yerine koymak) (tutmak) (uzlaşmak) (gerilmek)

Yabancı sözlerin ortaya çıkardığı başka bir sorun da bu tür sözlerin dilimizde yazılıp okunması konusudur.

Bilindiği gibi Türkçe sondan eklemeli bir dildir.

Yabancı kelimelere ekler Türkçe söyleyişe göre getirildiğinde, mortgage’a on-line’ın hacker’lar gibi tuhaf durumlar ortaya çıkmaktadır.

İşte bu gibi sözleri yazıp okuyabilmek için çoğu kez Türkçe bilmek yetmemekte, biraz da İngilizce veya Fransızca bilmek gerekmektedir.

Bu da aşağıdaki gibi kimi tuhaf durumlara yol açabilmektedir:

Bu örneklerde de görüldüğü gibi; günümüzde selamlaşmadan vedalaşmaya, iş yeri adlarından yiyecek içecek adlarına kadar yabancı sözlerin kullanımı, giderek moda hâlini almaktadır.

Bir zamanlar Arapça ve Farsçadan; daha sonra da Fransızca ve İtalyancadan dilimize sözcükler girerken bugün İngilizceden Türkçeye yoğun bir biçimde sözcük akışı yaşanmaktadır.

Bu durumu da önceden gören Atatürk, 12 Temmuz 1932’de Türk Dil Kurumunu kurmuştur.

Türk Dil Kurumunun iki temel amacı vardır: a) Türk dilinin zenginliğini ortaya çıkarmak, b) Türkçenin özleşmesini, yani yabancı kelimelerden arındırılmasını sağlamak.

Atatürk, Türkçenin yabancı sözlerden arındırılması konusunda da önderlik etmiş; bu amaçla yürütülen çalışmalara bizzat katılmıştır.

Bu çalışmalardan biri de yabancı geometri terimlerinin Türkçeleştirilmesidir.

Bugün kullandığımız pek çok geometri terimi, bizzat Atatürk’ün bulduğu karşılıklardır: artı düzey eksi yamuk bölü üçgen açı dörtgen beşgen oran

Atatürk’ün bulduğu bu karşılıklar, bir araya getirilerek Türk Dil Kurumu tarafından Geometri adıyla yayımlanmıştır.

Türk Dil Kurumunun kuruluşundan bu yana Geometri gibi pek çok eser hazırlanmış, pek çok yabancı söze Türkçe karşılıklar bulunmuştur.

Dilimize yerleşme eğilimi gösteren yabancı sözlere Türkçe karşılıklar önerilmesi çalışmaları, bugün de aynı hızla devam etmektedir.

Türk Dil Kurumu tarafından yürütülen bu çalışmalarla hem gündelik konuşma dilindeki yabancı sözlere hem de bilim, sanat ve meslek alanlarında kullanılan yabancı terimlere Türkçe karşılıklar önerilmektedir.

Bu amaçla ülkemizin farklı üniversitelerinden bilim adamlarımız ve sanatçılarımızdan oluşan çalışma grupları oluşturulmuştur.

Dilimize yerleşme eğilimi gösteren yabancı sözlere karşılık önerilirken kısaca şu yol izlenmektedir:

Öncelikle o yabancı sözün dilimizde bir karşılığı olup olmadığına bakılmaktadır. Varsa bu karşılık hatırlatılmaktadır.

Bunun için sırasıyla yazı dilimizde, halk ağzında ve diğer Türk lehçelerinde yer alan söz varlığımız taranmaktadır.

Birçok yabancı sözün aslında dilimizde güzel karşılıkları vardır:

agresif aktüel center first class absürt hit prestij provokasyon ambulans saldırgan güncel merkez birinci sınıf saçma, anlamsız gözde saygınlık kışkırtma cankurtaran

Eğer yazı dilimizde bir karşılık bulunamazsa halk ağızlarımızdan yararlanılmaktadır:

Halk ağızlarından bulunan karşılıklar: akut patchwork sürpriz anahtar pedal iveğen kırkyama şaşırtı açar ayakça

Eğer halk ağızlarımızdan da bir karşılık bulunamazsa diğer Türk lehçelerine bakılmaktadır:

Lehçelerimizden alınan karşılıklar: kota slogan nüans lobi class duayen konsültasyon ülüş uran çalar dalan orun aksakal keneş

Eğer o yabancı sözün dilimizde karşılığı yoksa Türkçenin zengin kök ve eklerinden uygun bir karşılık türetilmektedir.

Bu durumda da türetilen karşılığın yabancı sözü eksiksiz bir biçimde karşılayabilmesine, söyleyiş ve yazımındaki kolaylıkla dilin gelişimi içinde yaşayarak yazı dili ve gündelik konuşma diline girebilecek nitelikte olmasına dikkat edilmektedir.

Yabancı sözleri dilimizde karşılamak için bu yolla birçok yeni kelime türetilmiştir:

Yeni türetilen karşılıklar: kampüs afiş angarya antoloji bestseller printer no-frost avans yerleşke ası yüklenti seçki çoksatar yazıcı karlanmaz öndelik

Önerilen bütün bu karşılıklar, çeşitli yollarla kamuoyuna duyurulmaktadır.

Bu yollardan biri de Dağarcığınıza Her Gün İki Söz adlı çalışmamızdır.

Bu hizmetimize üye olan herkesin e-posta adresine ücretsiz olarak her gün iki kelime gönderilmektedir.

Bu sözlerden birini de yabancı sözlere Türk Dil Kurumunca önerilen Türkçe karşılıklar oluşturmaktadır.

Bu hizmetimizden yararlananların sayısı seksen bine yaklaşmıştır.

Yabancı sözlere önerilen karşılıklar ayrıca aylık Türk Dili dergimiz yoluyla düzenli olarak kamuoyuna sunulmaktadır.

Yabancı sözlere önerilen bu karşılıklar, bir kitapçık hâline de getirilmiştir.

Bu kitapçık, konuyla ilgililere ücretsiz olarak dağıtılmaktadır.

Sonuç olarak;

Türkçe, ihtiyaçlarımıza cevap verebilecek nitelikte zengin ve köklü bir dildir.

Ayrıca kültürel değişmeler ve gelişmeler sonucunda dilimize giren yeni kavramları kendi sözcükleriyle adlandırabilecek işlekliğe de sahiptir.

Buna karşın bir dönem Arapça, Farsça ve Fransızca kelimelerin olduğu gibi günümüzde de İngilizce sözlerin bir özenti sonucu Türkçelerine tercih ediliyor oluşu, dilimizin bugün için en büyük sorunlarındandır.

Türkçenin kültürün her alanına hâkim olması, günlük konuşma dili dâhil, bilim ve sanat alanlarında da tamamen Türkçe konuşulması;

kitle iletişim organlarında, cadde, sokak ve iş yeri adlarında Türkçe sözlerin kullanılması;

kısaca, yozlaşmaya uğramadan ve başka dillerin etkisi altına girmeden dilimizin kendi öz güzelliği ile varlığını sürdürmesi,

Türk Dil Kurumunun olduğu kadar Türkçe konuşan herkesin duyarlılığını gerektiren önemli bir konudur.

Bu duyarlılığı gösterdiğiniz ve bizi dinlediğiniz için teşekkür ederiz.