C UMHURIYET D ÖNEMINDE Ç EVIRI A NLAYıŞLARı – B ÜLENT A KSOY Post 1960s / 1960 sonrası pp Yasemin İlkay
Should TRANSLATION be a study for meeting the style of the original writer? OR is it a kind of study to re-write a foreign text or an author? LANGUAGE / dil TEXT / eser-metin AUTHOR / yazar TRANSLATOR / çevrimen ÇEVİRİ? BİR ÜSLUP KARŞILAMASI MIDIR? “Üslup karşılama”
M URAT BELGE – F AULKNER ÇEVIRISI / AĞUSTOS ıŞıĞı ’ NDAN BIR PARÇA … “Bellek inanır bilmek hatırlamadan önce. Ansımaktan daha uzun zaman. Bilir hatırlar bir koridor bir büyük uzun kuleli soğuk yankılanan binada koyu kırmızı kurumladonuk kendisininkinden fazla bacalar yüzünden, … (s. 281)
BETRAYER OR FAITHFUL? What is or what can be BETRAYAL in the act of translation? To what should we be faitfhful to? The wordings? The sentences? The structure of the text? The idea? The meaning? The time period / context? To the author? To pur language or the foreign language?
Murat Belge Faulkner Joyce Kafka translations Tomris Uyar Virginia Woolf – Mrs. Dalloway Fatih Özgüven Nabakov - Lolita
HTTP :// WWW. PANTAGRAPH. COM / NEWS / ARTICLE _ A A -649 F B A 688 EA 3 B 6 A. HTML riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs. - James Joyce, Finnegans Wake (1939) Lolita, light of my life, fire of my loins. - Vladimir Nabokov, Lolita (1955) Mrs. Dalloway said she would buy the flowers herself. - Virginia Woolf, Mrs. Dalloway (1925) Someone must have slandered Josef K., for one morning, without having done anything truly wrong, he was arrested. Franz Kafka, The Trial (1925; trans. Breon Mitchell)
THE NATURE OF THE ACT OF TRANSLATİON & THE ROLE OF TRANSLATOR? / Ç EVIRI UĞRAŞıNıN NITELIĞI VE ÇEVIRMENIN IŞLEVI ? 1st approach transfer the meaning not only word by word but the very meaning of the text [then what about the style?] 2nd approach transfer not only the meaning but the style of the writer? [“ üslup bir eserin her şeyi midir ?”] Then what about THE INTERPRETIONS of the translator? / “Çevirilecek eserin anlamı olsun, üslubu olsun, çevirmenin yorumbilgisel (hermeneutik) okumasından soyutlanabilir mi?” (s. 282)
A KŞIT GÖKTÜRK – 1986 (Ç EVIRI : DILLERIN DILI ) Focus on The RELATİON BETWEEN language & the translation The core issue is: translating THE TEXT [the whole ], not the words, or sentences The difference between (Bilgilendiri metinler / sanatsal metinler) scientific texts (should be clear - ) aesthetic texts (should reflect the beauty)
“Edebiyat metinleri her zaman bir ‘yorumcu’ya ihtiyaç duyacaktır. Her eser bireysel bir hayal gücünün ürünü olduğundan, metnin çevirisi de önceden belirlenmiş kurallarla işleyecek bir etkinlik değil, bireysel yorum ile yaratma süreci dir. Ama ‘alabildiğine özgür bir yaratma değildir yazın çevirmeninki, özgün yapıtın güdümünde, gerektiği yerde kendine sınırlar koyabilen bir yaratmadır’ ” (s. 284).
1980 S … The problems of translation studies in Turkish were on the agenda Yazko Çeviri Metis Çeviri are examples of journals Discussions go beyond the two poles of earlier Turkish approaches to translation / “Serbest çeviri-sadık çeviri & anlam-üslup sorunsalları kuramsal düzeyde aşıldı” Departments of translation established in universities…
… HOWEVER.. The quality of the translated texts are widely discussed to be declined explicitly…