SELMA GENC TEFL 496 IYI KOTU BAKIMSIZ TURKISH-ENGLISH TRANSLATION
IYI KOTU BAKIMSIZ by NEDIM CATLI ‘Cevirmen haindir’ diyor bir Italyan atasozu. Ceviri metni teknik ve estetik acidan degerlendirme disi birakmak burada kastedilen kacinilmaz ‘ihanet’ ten cok daha buyuk bir ihanetesebep olur. Yapici, egitici oldugu surece cevirilere usuluyle dokunalim.
Catli says that… Istanbul film festivalinde ‘iyi film ne?’ sloganini ilk gordugumde kafamda canlanan su olmustu: ‘iyi film dedigin ne ki? Kim karar verecek ne iyi ne kotu? Bunlarin hepsi iyi. Filmin iyisi kotusu olmaz. Siz seyredin, biz de is yapalim.’ He does not have any answer to that question in the first place but then he said that: ANSWER: Iyi /kotu sorgulamasinin elbette oznel olarak her zaman cevabi olabilir. Baska bir deyisle her seyi oznel olarak iyi ya da kotu diye siniflayabilirsiniz ve hic kimseye de bir aciklama yapmak, olcut gostermek zorunda degilsiniz, kaldi ki ben oyle dusunuyorum/ hissediyorum dediniz mi mesele kapanmistir.
Let’s think about … Are there any good translator or bad translator? HOW DO YOU DECIDE?
If you comment on this matter superficially, yes there is, of course just our description of good people bad people because we can come across really good people or bad people in our life. Iste davraniscilarin ‘iyi insan kotu insan yoktur, iyi davranis kotu davranis vardir’ yaklasiminda oldugu gibi ben de meseleye ceviri metin bazinda bakip oncelikle soruyu dogru sormak gerektigini dusunuyorum: ARE THERE ANY GOOD TRANSLATION OR BAD TRANSLATION?
Possible slogan for this question is: There is no ugly woman but neglected. ‘Cirkin kadin yoktur, kendine bakmayan kadin vardir.’ The function is important ‘islevi onemli’
IF WE SAY ‘YES’ TO THAT QUESTION: ‘iyi’ denilen ceviri ‘tur’u ‘yaklasim’I ‘tarzi’ ya da ne derseniz ornek olarak alinir ve cevirinin sinirlari daralir ve ortaya bazi ‘modeller’ ‘otoriteler’ cikar. Onun disindaki her tur ceviri ‘uygulamasi’ mayinli bir bolge olur.
STRANGE TRANSLATION FOR A STUDENT FROM PREP SCHOOL A BIT TOO HOT TOO EXTREMENESS (Asiri) A BIT A BIT BIRAZ FAZLA SICAK ANLATIM BOZUKLUGU (beucause of authorities) Bu yaklasim dili butun tarihsel, kulturel, insani ve daha kimbilir hangi boyutlardan siyirip soyut bir sisteme indirgiyor. Dilin icindenki matematikselunsurun kanserli hucre gibi yayilip dili ele gecirmesi saglaniyor
IF WE SAY ‘NO’ TO THAT QUESTION: Then, everything is Everybody says ‘I did it and it is done’ (BEN YAPTIM OLDU) So, THERE SHOULD BE ‘TRANSLATION CIRITICISM’
Bazi kisiler sirf Turkcesi ‘guzel’ ‘akici’ diye bir ceviri eseri ‘iyi’ diye nitelendirebiliyorlar ya da tam tersi, Turkcesi ‘kotu’ diye cevirinin ‘kotu’ oldugunu soyleyebiliyorlar. Oysa bu iki ornekte durum tam tersi olabilir. Yayimlanan kitaplarin cok buyuk bir kisminin ceviri eserlerden olustugu da goz onune alinirsa ceviri mesleginin egitim, kultur hayatimizin can damarini oludtudugu acikca gorulur. Ama su ya da bu nedenle butun bunlari bir kenera birakip ceviri icin iyi ya da kotu ‘hic bir sey soylenemez’ yaklasimini benimserseniz bunun vebalini hicbir kuramci, hic bir illuzyonist, hic bir hokkabaz ortadan kaldiramaz. ‘CEVIRMEN HAINDIR’
THANK YOU FOR LISTENING ANY QUESTION?