Sunum yükleniyor. Lütfen bekleyiniz

Sunum yükleniyor. Lütfen bekleyiniz

Dilsel İşlev ile Çeviri

Benzer bir sunumlar


... konulu sunumlar: "Dilsel İşlev ile Çeviri"— Sunum transkripti:

1 Dilsel İşlev ile Çeviri
Çeviri araştırması, metin dilbilimi, metin yorumu çalışmalarıyla yakından ilgilidir. Çalışmaların odağında metinlerin iletişim özellikleri yer alır. Dilin, metin türlerinin belirlenmesinde payı olan temel işlevleri üzerinde öteden beri birçok değişik görüş ileri sürülmüştür. Dilin işlevleriyle İlgili Görüşler Metindilbilim açısından ilginç görüşlerden biri, Ogden ile Richards'ın The Meaning of Meaning adlı yapıtında karşımıza çıkar. 1923'te yayımlanan bu yapıtta Ogden ile Richards, dilin beş temel işlevinden söz ederler:

2 1. Belli bir anlama yapılan göndermenin simgeleştirilmesi. 2
1. Belli bir anlama yapılan göndermenin simgeleştirilmesi. 2. Dinleyiciye yönelik tutumun açığa vurulması. 3. Göndergeye yönelik tutumun açığa vurulması. 4. Amaçlanan etkinin uyandırılması. 5. Anlama yapılan göndermenin desteklenmesi (Ogden and Richards, 1972) Birinci işlevi nesnel bir anlamın dilsel simgelerle betimlenmesi olarak gören yazarlar "simgesel kullanım" dedikleri bu tür kullanımın daha çok bilimsel nitelikli metinleri oluşturduğunu, bu tür kullanımda sözcelerin doğruluk, yanlışlık, gerçeklik gibi ölçütlere vurularak kavrandığını belirtirler. Ayırdıkları ikinci tür kullanım, geri kalan dört işlevin hepsini kapsayabilen "duygusal " ya da "uyarıcı kullanım"dır. Bu tür dil kullanımıyla oluşan metinlerde, alıcıda uyandırılan tepkinin niteliği önem taşır. Sözgelimi, sanat metinlerinin oluşmasında bu tür kullanım ağır basar. Ogden ile Richards'ın görüşleri, yirminci yüzyılın ilk yarı­sında hem dilbilim, hem de yazın eleştirisi alanında etkili olur.

3 Çeviri araştırması, metindilbilimle ilgisinde daha çok Bühler'in (1934) görüşlerinden yola çıkar. Bühler, davranışçı ruhbilim doğrultulu, Organon Modelinde, dilde başlıca üç işlev belirler: "betimleme işlevi" "anlatım işlevi" "seslenme işlevi" Betimleme işlevi, gerçek dünyadaki nesnel durumlarla, bu durumlar arasındaki ilişkilerle ilgilidir. Bühler'e göre, betimleme, tanımlama ve gösterme işlevi, birkaç ünlem sözü dışında, her iletinin temelinde vardır. Anlatım işlevi ise doğrudan doğruya iletinin göndericisiyle, yazarla ilgilidir. Göndericinin duyguları ile düşüncelerinin bir dışavurumu olduğundan, öznel bir damga taşır. Seslenme işlevi, iletinin alıcısına yöneliktir, alıcıyı belli bir edime, tepkiye, davranışa yöneltmeyi amaçlar.

4 Jakobson (1964,1983) Bühler'in ayırdığı üç iş­levden yola çıkarak, dilsel iletişim olgusunun genel bir açıklamasına varmayı dener. Bühler'in bölümlemesine üç işlev daha ekler, ama Jakobson’un görüşünde de betimleyici, anlatımcı ve seslenici işlevler ağır basar. Eklediği "ilişkisel", "üst-dilsel" ve "şiirsel işlevler" Bühler'in belirlediği işlevlerle örtüşür niteliktedir. Bununla birlikte, Jakobson'un önemli katkı­sı, her türlü iletişimi kuşatan dildışı dünyayı, "bağlam"ı temel etken olarak benimseyip açıklamasıdır.

5 Jacobson’ın iletişim modeli
Gönderge İleti Verici Alıcı Oluk Kod

6 Dilin İşlevleri Vericiye (konuşucu) ilişkin duygu işlevi: Vericinin iletişim konusuna yönelik öznel tutumunu sergilediği, duygu ve düşüncelerini dile getirdiği; ruhsal ve fiziksel durumunu betimlediği işlevdir. 2. Alıcıya yönelik çağrı işlevi: Bu işlev iletinin alıcı üzerinde odaklaştığı durumlarda seslenme, soru sorma, buyurma, öğüt verme, öneride bulunma, yönerge verme vb. biçimleriyle gerçekleşir. 3. Oluğa (ilişki aracına) yönelik ilişki işlevi: Dil ile ilişki kurmada, bu ilişkinin sürdüğünü doğrulamada, bu ilişkiyi sürdürmede ve bitirmede gerçekleşir. Selamlaşma, vedalaşma, teşekkür etme, özür dileme gibi iletişim eylemleri bu işlev çerçevesinde gerçekleşir. 4. Bağlama yönelik gönderge işlevi: Bu işlev, iletişim sırasında oluşan bağlama ya da gerçekliğe ilişkin bilgi vermeyi içerir. Anlatma, betimleme, bilgi verme, açıklama gibi eylemlerle gerçekleşir. 5. Koda ilişkin üstdil işlevi: İletişim sırasında kullanılan ortak dile ilişkin bilgi vermeyi içerir. Dili dille anlatmayı sağlayan işlevdir. 6. İleti doğrudan kendisini amaçladığında dilin sanat işlevi gerçekleşir .

7 Halliday (1970, 1971, 1973) ise, dilde üç ana işlevden söz eder: "Kavramsal" (ideational), "kişilerarası" (interpersonal), "metinsel" (textual). Birincide dil, dış ya da iç dünyayla ilgili bilgi aktarır; ikinci işlev kişilerarası iletişim konumlarını düzenlemeye yarar; üçüncü işlev ise dilin kendi öğelerinin bir metin oluşturmak üzere eklemlenmesini sağlar. Gerçekte Halliday‘in görüşünde de yansıyan ortak nokta genel olarak temelde iki işlevden söz edilebileceği, bunlardan birincisinin nesnel bilgi içeriklerinin dile getirilmesiyle ilgili, İkincisinin de duygusal-anlatımsal nitelikli olduğudur.

8 İşlev Açısından Çevrilebilirlik Sorunu Dilin işlevleri konusundaki görüşler, metindilbilimin ortaya çıkmasında, gelişmesinde önemli yer tutar. Yalnız, çeviri araştırması bu işlevlerin oluşturduğu somut metinlerle ilgilendiğinden, soyut metin kuramlarından daha çok, dilin dilbilim, toplumdilbilim, ruhdilbilim gibi alanlarından, öte yandan yazınbilimden yararlanarak, metinler karşısında sürdürülecek bir çeviri uğraşının ilkelerini saptamaya çalışır. Neubert (1968) böyle bir çabayla, değişik dil iş­levlerinden oluşmuş metinleri, çevrilebilirlik açısından sıralamaya girişir, çevrilecek metinleri dört bölüme ayırır: Neubert'e göre bu sıralamadaki her metin türünün çevrilebilirlik derecesi ötekilerden ayrıdır.

9 1. Özellikle kaynak dile yönelik metinler (örnek: yurtbilgisi, yöresel yaşamla ilgili metinler). hiç çevrilemezliğin ya da ancak sınırlı oranda çevrilebilirliğin örneği 2. Öncelikle kaynak dile yönelik metinler (örnek: yazınsal metinler). belli bir ölçüde çevrilebilirliğin örneği 3. Hem kaynak dile hem çeviri diline yönelik metinler (örnek: özel amaçlı bilimsel teknik uzmanlık metinleri). daha yüksek bir çevrilebilirlik derecesi 4. Öncelikle ya da özellikle çeviri diline yönelik metinler (örnek: dış propaganda metinleri). Yukarıda sunulanların çevrilebilirlik dereceleri tartışmaya açıktır. Açıklama ve açımlamalarla çevirileri olasıdır.

10 Metin Ana Türleri Katharina Reiss, Bühler'in ayırdığı üç dilsel işlevin, değişik türden metinler oluşturduğu görüşünden yola çıkarak, metin ana-türleri üzerine temellenmiş bir çeviri kuramı geliştirmeye çalışır. Reiss (1971) Bühler'deki betimleyici işlevin "içerik ağırlıklı" , anlatım işlevinin "biçim ağırlıklı ", seslenme işlevinin de "çağrı ağırlıklı" metinler oluşturduğunu belirtir. Basılı metinlerin yanı sıra başka yollardan yayılan, radyo-televizyon oyunları, şarkı, opera sözü gibi metinleri ise "işitsel araçlı" (audio-medial) biçiminde adlandırır ve bunları dördüncü bir tür olarak görür. bilgilendirici metinler anlatımcı metinler işlemsel metinler işitsel araçlı ya da çok araçlı metinler

11 Bilgilendirici metinler nesnel durumların, olayların, olguların betimlenmesine yöneliktir. Bu ana-tür kapsamına haber, öğretici yazı, gözlem ya da düşünce yazısı, yasa, yönetmelik, sözleşme, her türlü kılavuz, başvuru, danışma, bilimsel ya da teknik inceleme metinleri girer. Bu metinlerin ortak özelliği, yaşamla ilgili bilgi sunmaları, dünyayı betimlemeleridir. Bunların çevirisinde, ilettikleri bilginin niteliğini korumak, bu bilginin çeviri dilinde somut bir biçimde anlaşılmasını gözetmek önemlidir. Bu anlaşılırlığı sağlamak için çevirmen, yerine göre açıklayıcı deyişlere, açımlamalara da baş­vurabilir, çünkü bu metinlerin ayırıcı özelliği, biçimsel dil yapı­larından daha çok, içeriksel bildirimleridir.

12 Anlatımcı metin ana-türü ise, göndericinin dili yaratıcı bir doğrultuda kullanması sonucu oluşmuş ürünleri kapsar, Bu tür metinde dil, özgün bir düzenlenişle içeriğini ya da göndergesini kendisi oluşturur, her zaman dil dışı dünyada bir göndergeye yönelik olmak zorunda değildir. Bu tür metinler, dil aracılığıyla, daha hiç bulgulanmamış, adlandırılmamış türden yaşantıları da çağrışımsal bir anlam örgüsüyle okura iletmeyi amaçlar. Bu bakımdan, dünya yaşantımızı zenginleştirici metinler de denebilir bunlara. Bir şiir, roman, oyun, öykü bu niteliktedir. Özgün bir dil kullanımını yansıttıklarından, bu metinlerin çevrilmesinde, yazarın biçemini yönlendiren ilkelerin özellikle gözetilmesi, çeviri dilinde, özgün metindeki sanatsal biçem ile etkinin bir benzerinin üretilmesi gerekir. Bu tür metnin nesnel anlam içeriğinden çok, ses, sözcük, tümce, bütün düzenindeki dilsel biçim özellikleri önemlidir.

13 İşlemsel tür kapsamına ise, reklam, propaganda, tanıtma, vaaz, seçim konuşması benzeri metinler girer. Bu tür metnin ayırıcı özelliği, bütünüyle alıcı­yı belli bir davranışa yöneltmek amacını gütmesidir. Başka bir deyişle, dünyayı değiştirmeye yönelik metinlerdir bunlar. Belli değer ölçülerini, bakış biçimlerini, yaklaşımları, eğilimleri dile getirerek, bir tepki, bir eylem uyandırmak isterler. Gerçekte bu tür metinlerin çevirisinde göz önünde tutulması gereken nokta, kaynak dilin alıcısında uyandırılmak istenen tepkinin çeviri dil alıcısında da uyandırılabilmesidir. Çevirmen, gerek içerikte gerekse dil düzenlenişinde bu sonucu sağlayacak değişiklikleri yapabilir. Önemli olan, iletinin çeviri dil alıcısına kaynak dildeki çarpıcılığıyla ulaşmasıdır.

14 Betimleyici, anlatımsal ya da işlemsel etki çoğu zaman bir metinde birlikte bulunabilir. Bir romanda ya da bir oyunda sözgelişi bir söylev, öğretici bir parça, bir dinsel konuşma yer alabilir. Gerçekte pek az metin, tek bir işlevle sınırlıdır. Ayrıca, metinlerin değişik iletişim konumlarında sürekli yeni işlevler kazanabileceğini de unutmamak gerekir. Ancak, her metinde bu üç ana işlevden biri öne çıkar. Çevirmen, işlevlerin metin içinde önemlerine göre sıralanışını incelemeli, ağır basan işlevin çeviri metinde de yansıtılmasını amaçlamalıdır. Bir metnin yeterli çevirisi, yalnız böyle bir çözümleme sonucunda gerçekleştirilebilir.

15 İşitsel araçlı ya da çok araçlı metinler de üç ana-türden biri kapsamında görülebilirler. Sözgelimi, bilimsel içerikli bir radyo konuşması bilgilendirici, televizyon ya da radyodaki bir reklam işlemsel, bir opera metni de anlatımsal nitelikler taşıyabilir. Ama bu metinlerin her biri, iletilmelerini sağlayacak aracın teknik özelliklerine göre hazırlanmıştır. Bilimsel radyo konuşması, kısa, etkili, anlaşılır, sözdizimi kolay kavranır; reklam metni, kesin, yoğun, çarpıcı, kullanılacak görüntüye elverişli; opera metni de eşliğindeki müzik ile eyleme uyumlu olmak zorundadır. Bu tür metinlerin çevirisinde de, özelliklerinin göz önünde tutulması, bu özelliklerin elden geldiğince, çeviri dili ile kültüründeki iletişim araçlarına uyarlanabilmesi önemlidir.

16 Bilgilendirici metinler
Metin türleri Bilgilendirici metinler Rapor Broşür Resmi yazı Ders notları Biyografi Oyun Roman Şiir Reklam Vaaz Propaganda metni İşlemsel metinler Anlatımcı metinler

17 Kaynaklar Göktürk, A. (1994). Çeviri Dillerin Dili. İstanbul: YKY
Kaynaklar Göktürk, A. (1994). Çeviri Dillerin Dili. İstanbul: YKY. Jacobson, R. (1983). Egemen Öğe, Dilbilim ve Göstergebilim Kuramları (çev. S. R. Güzelşen). İstanbul.


"Dilsel İşlev ile Çeviri" indir ppt

Benzer bir sunumlar


Google Reklamları