2 What is translation?Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.
3 Origin of the term “translation” Etymologically, "translation" refers to "bringing across" or "carrying across". Originated from the latin word "translatio" , the perfect passive participle of which is "translatum" or "transferre". Trans implies "to transfer" and "ferre" implies to "to carry to bring across"
4 A brief history of translation Word for word Taking grammatic differences into account Regarding both the source and the target culture
5 Translation problems Adequacy Equivalence Culture-specificity Connotativity and Denotativity
6 -There’s something about Mary Adequacy: Being enough or giving the same sense in the target language.-There’s something about Mary-Ah Mary Vah Mary
7 Equivalence: Giving the same massage Don’t teach your grandmother to suck eggs.Tereciye tere satılmaz.
8 Whole slitted aubergines with seasoned minced meat filling Culture-Specificity: The differences between the source and target cultures.KarnıyarıkWhole slitted aubergines with seasoned minced meat filling
9 Connotativity and Denotativity: Having (or not having) an associated (secondary) meaning of a word. Father Skeleton keyBaba/Peder İskelet anahtar/Maymuncuk
10 Translation problems and language teaching * Raising the student’s awareness towards the target culture. * Making students give importance to the semantic equivalance.
11 1)How do you do. A) Nasıl yaparsın. B) Nasılsın. C) Nörüyon 1)How do you do? A) Nasıl yaparsın? B) Nasılsın? C) Nörüyon? D) Ne yapıyorsun?
12 2) Cheese (while taking photo) a) Peynir b) 333 c) Gülümseyin
13 3) You are very beautiful 3) You are very beautiful. (to your darling) a) Çok güzelsin b) Çok güzelsiniz
14 4)It is raining like cats and dogs 4)It is raining like cats and dogs. a)Yağmur bardaktan boşanırcasına yağıyor. b) Yağmur köpek ve kediler gibi yağıyor.
15 5) God bless you! a) Tanrı seni korusun. b) Çok yaşa.
16 6) Coffees on house. a) Kahveler şirketten. b) Kahveler evde.
17 7) Wild at heart. a)Delikanlı. b) Kalpte vahşet c) Vahşi duygular
18 8) A clockwork orange a) Otomatik portakal b) Saatli portakal
19 REFERENCESYAZICI, Mine, 2005, Çeviribilimin Temel Kavram Ve Kuramları, İstanbul, Multilingual Yabancı dil yayınları.CHESTERMAN, Andrew, 1997, Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, John Benjamins Pub Co.NORD, Christiane, 2005, Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis, Rodopi.
Your consent to our cookies if you continue to use this website.